火星闪烁 发表于 2016-4-22 10:23 叶老师理解的深入,分析在理。 我个人理解,原作中bough如果采用复数,
使用道具 举报
山水如歌 发表于 2016-4-22 17:29 有可能: a wet, black bough ===> a Station of the Metro 所以bough不会采用复数。
林水云风 发表于 2016-4-21 13:48 The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet,black bough.
火星闪烁 发表于 2016-4-24 05:34 庞德说:诗的翻译就是诗的新作。 一—与林水云风同学共勉
林水云风 发表于 2016-4-24 16:02 非常同意庞德的话,但云风常为拙笔开脱,译不好,就当是自己的涂鸦 你的译文越改越有新意,花瓣片片雨 ...
顽颜 发表于 2016-4-24 16:48 A Pact 我开了新帖 你们也来一起译啊 附上我早年翻译——看叶老师点评,THESE的意思(甚至包括原意)已 ...
火星闪烁 发表于 2016-4-24 14:20 众里凸现众生相; 湿黑的树干,盛开花瓣。
火星闪烁 发表于 2016-4-24 21:02 今晨看新闻俄罗斯轰炸叙利亚居民区,立即修改了自己的翻译,后面看到你的翻译也更新了,真是巧。
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|中国诗歌流派网
GMT+8, 2024-11-23 16:45
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派