本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-26 23:59 编辑
庞德: 立约
叶如钢译
我和你停战, 惠特曼--
厌恨你已够久。
犹如有个顽固父亲的孩子,
我长大来你面前;
年龄成熟已能结识朋友。
是你采伐了新木,
现在该雕刻了。
我们同汁同根--
让我们相互交流。
另版:
庞德: 立约
叶如钢译
我和你立约, 惠特曼--
厌恨你已够久。
犹如有个顽固父亲的孩子,
我长大来你面前;
年龄成熟已能结识朋友。
是你采伐了新木,
现在该雕刻了。
我们同汁同根--
让我们相互交流。
A Pact
I make truce with you, Walt Whitman -
I have detested you long enough.
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
I am old enough now to make friends.
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
We have one sap and one root -
Let there be commerce between us.
Ezra Pound
注: 另一版本里truce 写为 a pact。
|