叶如钢 发表于 2016-4-27 01:12 I make a pact with you,Walt Whitman— I have detested you long enough as a pig-headed father.
使用道具 举报
林水云风 发表于 2016-4-27 12:45 诗,不是科学论文,诗人常常就是有意把诗写的错乱、模糊,以达到他所想的一种诗意的效果,与语言好坏没有 ...
叶如钢 发表于 2016-4-26 23:30 原文对于英语读者就有理解的问题。 我主张保留原文的文本。 你读我的翻译, 照样可以去按照你的思路或 ...
林水云风 发表于 2016-4-27 13:01 这首诗,我感觉诗人有意利用情意和词意营造一些双关之意,1、父亲,2、根脉,3、a pact and commerce,这三 ...
林水云风 发表于 2016-4-27 13:08 由恨而爱,是一个渐近的过程,先是理解,然后可以为友,最后希望能更好。“情更深”是这个意思。
叶如钢 发表于 2016-4-27 13:09 这和通常的意思不同。 也许你的意思是“情渐深”。
林水云风 发表于 2016-4-27 13:17 我们现在是朋友了,我希望我们的关系能更好。 我们现在是朋友了,我希望我们的关系能渐好。 你选择哪个 ...
林水云风 发表于 2016-4-27 13:19 我不会用“情渐深”,那是个病句。
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|中国诗歌流派网
GMT+8, 2024-11-23 13:27
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派