中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4833|回复: 73
打印 上一主题 下一主题

庞德《订约》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-4-25 17:22 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 林水云风 于 2016-4-25 17:26 编辑

庞德《订约》
林水云风译

惠特曼,恨你已久,
我要和你订约和好——
我,总以为父亲顽固,
伴着成长,渐加理解你,
我已长大了,能分辨好坏;
是你砍伐了这片青木,
现在是雕刻的时候了;
我们终归一脉同根——
但望得交契,情更深。


A Pact
Ezra Pound

I make a pact with you,Walt Whitman—
I have detested you long enough.
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
I am old enough now to make friends.
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
We have one sap and one root—
Let there be commerce between us.




回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-4-25 20:49 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-25 21:05 编辑

欣赏精彩翻译。

诗里的 father 是否指 惠特曼? 从行文上来看不是指惠特曼。
诗里说, 自己小时候, 因为父亲顽固, 不能随意交友, 因而不能
交惠特曼这个朋友。 现在自己大了, 可以交朋友了, 来到惠特曼面前,
和他交友。  如果把父亲解释为惠特曼, 诗里的这些话就无从解释了。

你按照父亲是指惠特曼这个思路, 对原作进行了一定程度的改写, 从而
逻辑说得通顺了。

标题我原来也是用的句子: 立约。 后来写成了“契约”。 现在觉得还是用“立约”较好。
你的“订约”也很好。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-4-26 10:59 | 只看该作者
林水云风同学好!
"一脉同根"翻译的很好!
学习,欣赏!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-4-26 11:01 | 只看该作者
合同

惠特曼,我与您定个合同——
我憎恨您已久。
自孩提时起就恨您,
因为有一个猪头猪脑的父亲;
现在我已长大会交朋结友。
是您,采伐了崭新的原木,
现在是雕刻的大好时光。
我们血脉同宗——
让我们之间的贸易永存。


火星闪烁2016.04.26译
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2016-4-26 11:14 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-4-25 20:49
欣赏精彩翻译。

诗里的 father 是否指 惠特曼? 从行文上来看不是指惠特曼。

翻译这首诗时,我在百度上搜到一篇分析文章:

He describes Whitman as a paternal figure,admitting that his previous behavior has been ‘pig-headed.’Now,he is a ‘grown child,’and his views have appropriately evolved.  
By comparing Whitman to a father figure,Pound insinuates that he felt intimidated by Whitman’s success. There is also a more obvious interpretation of this father/son metaphor;Whitman was alive and writing long before Pound,and it is natural that modern poets would learn from their predecessors’work,just as a son could learn from his father.

我遂根据这个分析翻译此诗。我理解,庞德是以生活中父子矛盾而又亲爱的现象,比喻他与惠特曼在诗歌上的由分歧而理解、并感到有根脉承袭的情况,所以《订约》就是他要与惠特曼解除前嫌而修好,共同使诗歌艺术取得更好的成就。

回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2016-4-26 11:32 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2016-4-26 10:59
林水云风同学好!
"一脉同根"翻译的很好!
学习,欣赏!

sap and root,这两个词有本意和引意,引意就是比喻人的“血脉同宗”(你的译笔)。英语的枝、叶、根、脉等词与汉语的枝、叶、根、脉等字,都有相同的引意,比喻人的世系传承。比如枝繁叶茂,英语、汉语有时都是在说子孙兴旺。这首诗里,这两个词我理解就是本意、引意兼具的,所以译成根脉就兼具了两个意思。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2016-4-26 11:45 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2016-4-26 11:01
合同

惠特曼,我与您定个合同——

a pact 和 commerce,是这首诗的关键。叶君版的truce,有助于理解此诗。我理解这个“约”是停战修好的约,不是商业合同。所以commerce,译为交流妥当。个见,可以讨论。
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2016-4-26 12:00 | 只看该作者
新英汉辞典:
pact: 1、合同,契约。2、条约,公约,盟约。
commerce:1、商业,贸易。2、社交,交流。
这两个词我都取第二个意思。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2016-4-26 12:06 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-26 12:34 编辑
林水云风 发表于 2016-4-26 11:14
翻译这首诗时,我在百度上搜到一篇分析文章:

He describes Whitman as a paternal figure,admitting ...


这个分析我也读到过。 这里的说法显然不合理。例如, admitting that his previous behavior has been ‘pig-headed‘.  诗里明明说是父亲 pig-headed.  分析应当根据文本, 而不是另外的逻辑。

庞德根本不可能把惠特曼比喻成自己的父亲。 庞德在诗歌上没有任何惠特曼的渊源。

另外, 庞德写这首诗时, 惠特曼已经不在世了。
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2016-4-26 12:34 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-4-26 12:06
这个分析我也读到过。 这里的说法显然不合理。例如, admitting that his previous behavior has been ‘ ...

I come as a grown child to you(Whitman who is a pig-headed father).
这也是我在网上搜到的一句话,这是一个中国人的理解。

我觉得paternal figure,这个分析有道理。惠特曼伐木,庞德要雕木,就是承上而来,指的就是二人诗歌艺术上的渊源,就像儿子继承父亲的家业。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 13:11

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表