本帖最后由 叶如钢 于 2017-6-18 19:23 编辑
圣母之诞生
原作: 里尔克
翻译: 叶如钢
哦,天使们用多大劲,
才没突然放声歌唱,犹如放声哭泣,
他们知道,今晚圣母将诞生
为了不久会降临的圣子。
他们沉默地徘徊飞着,把方向指点,
那里只有约阿钦的农庄,
啊,他们感到内心和空气紧敛,
但没一个可以落他身旁。
因为他俩已手忙脚乱。
女邻居用心帮忙,却不知如何做,
操心的老人去止断
深暗色母牛哞叫。因为这从未有过。
注1: 落阡翻译版本里已经使用“手忙脚乱”。
注2: 按照原作韵律翻译。 “泣”与“子”是宽韵。
注3: 本人另一版本里, ”止断“处用”止住“。
注3:“止断”意思是阻止,使之停止和中断。这个词字典里似乎没有, 在此引入。这里,
“阻止”, “制止”和”止住“都不理想, 也不押韵。
Geburt Mariae
Geburt Mariae
O was muß es die Engel gekostet haben,
nicht aufzusingen plötzlich, wie man aufweint,
da sie doch wußten: in dieser Nacht wird dem Knaben
die Mutter geboren, dem Einen, der bald erscheint.
Schwingend verschwiegen sie sich und zeigten die Richtung,
wo, allein, das Gehöft lag des Joachim,
ach, sie fühlten in sich und im Raum die reine Verdichtung,
aber es durfte keiner nieder zu ihm.
Denn die beiden waren schon so außer sich vor Getue.
Eine Nachbarin kam und klugte und wußte nicht wie,
und der Alte, vorsichtig, ging und verhielt das Gemuhe
einer dunkelen Kuh. Denn so war es noch nie.
----Rainer Maria Rilke
|