中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 暗王
打印 上一主题 下一主题

闲来无事,解解特朗斯特罗姆的诗和自己的诗

[复制链接]
21#
发表于 2016-5-29 07:19 | 只看该作者
大西洋黑色的沉底让银子活着-------那么,大西洋的黑色沉底是比喻什么呢?
回复

使用道具 举报

22#
 楼主| 发表于 2016-5-29 09:26 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-5-29 07:16
很好的分析。

还有些问题:

应该指美好的事物。
回复

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2016-5-29 09:27 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-5-29 07:19
大西洋黑色的沉底让银子活着-------那么,大西洋的黑色沉底是比喻什么呢?

像生活在海底一样。问好。
回复

使用道具 举报

24#
发表于 2016-5-29 10:02 | 只看该作者
暗王 发表于 2016-5-29 09:26
应该指美好的事物。

觉得还是说的人。
回复

使用道具 举报

25#
发表于 2016-5-29 10:03 | 只看该作者
暗王 发表于 2016-5-29 09:27
像生活在海底一样。问好。

早已经不用银子了。 诗人是否会用银子来表达金钱。
回复

使用道具 举报

26#
 楼主| 发表于 2016-5-29 10:03 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:02
觉得还是说的人。

嗯,如果是人的话跟下一句不符。
回复

使用道具 举报

27#
 楼主| 发表于 2016-5-29 10:04 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:03
早已经不用银子了。 诗人是否会用银子来表达金钱。

代指而已。
回复

使用道具 举报

28#
 楼主| 发表于 2016-5-29 10:05 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:03
早已经不用银子了。 诗人是否会用银子来表达金钱。

这样描写的场景也会有一种金属的质感
回复

使用道具 举报

29#
发表于 2016-5-29 10:11 | 只看该作者
暗王 发表于 2016-5-29 09:27
像生活在海底一样。问好。


汉语翻译可能有误。  一个英语翻译是这样的:

Silence

Walk past, they are buried . . .
A cloud glides over the sun’s disk.

Starvation is a tall building
that moves about by night—

in the bedroom an elevator shaft opens,
a dark rod pointing toward the interior.

Flowers in the ditch. Fanfare and silence.
Walk past, they are buried . . .

The table silver survives in giant shoals
down deep where the Atlantic is black.

这里, “银”是指桌上的银餐具。  当然还要看瑞典文原作。  我还没找到。

从英语翻译也能看出, “他们”是指人。
回复

使用道具 举报

30#
 楼主| 发表于 2016-5-29 10:12 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:11
汉语翻译可能有误。  一个英语翻译是这样的:

Silence

嗯,希望看到原文,
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-17 14:32

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表