本帖最后由 叶如钢 于 2016-5-30 06:44 编辑
《沉寂》
原作: 特朗斯特罗姆
翻译: 叶如钢
走过那里吧, 他们已被埋葬...
一片云滑过太阳圆盘。
饥饿是一座高楼
在夜里移动
卧室里电梯打开
暗棒伸向其内。
沟里的花朵,喧响与沉寂。
走过那里吧, 他们已被埋葬...
银餐具成群地存活于
大西洋黑色深域。
注: 李译有若干错误与不确切。 所以翻译了一下。 读李译, 我觉得这首诗写得不够好。 现在我认为是一首好诗。尤其是最后一段。
TOMAS TRANSTRÖMER
Tystnad
Gå förbi, de är begravda . . .
Ett moln glider över solskivan.
Svälten är en hög byggnad
som flyttar sig om natten
i sovrummet öppnar sig en hisstrummas
mörka stav mot innandömena.
Blommor i diket. Fanfar och tystnad.
Gå förbi, de är begravda . . .
Bordssilvret överlever i stora stim
på stort djup där Atlanten är svart.
TOMAS TRANSTRÖMER
translation by Patty Crane
Silence
Walk past, they are buried . . .
A cloud glides over the sun’s disk.
Starvation is a tall building
that moves about by night—
in the bedroom an elevator shaft opens,
a dark rod pointing toward the interior.
Flowers in the ditch. Fanfare and silence.
Walk past, they are buried . . .
The table silver survives in giant shoals
down deep where the Atlantic is black.
|