中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: 顽颜
打印 上一主题 下一主题

《我们最近一次见你父亲》 【英】Warsan Shire

[复制链接]
11#
发表于 2018-12-20 20:17 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-20 20:09
他正坐在医院停车场
一辆借来的车里,数着大厦
的窗户,猜想哪面窗户

      

       瓦森·沙尔(Warsan Shire),索马里裔诗人,1988年出生于肯尼亚,一岁时随父母移居英国,25岁移居美国。她的诗歌聚焦于移民、难民、女性等边缘化群体,出版诗集《教我的妈妈如何生孩子》、《她蓝蓝的身体》。她的诗歌广泛传播于Twittter、Facebook,其中《送给难以被爱的女人》被收录和改编进碧昂斯2016年的视觉专辑《柠檬特调》(Lemonade)。2013年,沙尔获得首届布鲁内尔大学非洲诗歌奖(Brunel University African Poetry Prize),她的诗句“没有人会离开家/除非家已变成鲨鱼的嘴”已成为难民群体上街游行的口号。

欧洲难民之诗 | 我想回家,但家已成为鲨鱼的嘴巴,鲨鱼,欧洲难民,回家,your,than,难民,诗歌,one,you,飞地

着陆的叙利亚难民  图片来源:Freedom House
作为非裔移民,她从移民群体的挣扎、身份认同问题和对家园的复杂感情中出发,结合她自身的经历,写出个体在战乱和压迫中的心声。《家》写于2009年,她在罗马的索马里大使馆探望了一群年轻的难民,在她的探访前晚,有一个住在这里的男孩从屋顶跳下,自杀身亡。“我为他们写了这首诗,也是为了我的家庭,还有所有经历过这样的创伤和痛苦的人”,她说。

欧洲难民之诗 | 我想回家,但家已成为鲨鱼的嘴巴,鲨鱼,欧洲难民,回家,your,than,难民,诗歌,one,you,飞地

难民儿童  图片来源:Human Rights Watch
沙尔尝试在诗中表达对归属感的渴望,对过往生活的怀念,她并不只是写着自己的回忆和体验,而且还写着她的父母、祖父母、流落他乡的亲戚的故事。在接受采访时表示自己的写作风格倾向于“超现实”的移民生活:“今天你还在家里,心情愉快地饮着芒果汁,第二天却被迫逃跑,最后躲在伦敦的地下铁里,日后你的孩子长大了,和你说着完全不同的语言。”















回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 23:08

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表