中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 629|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

英诗中译:冬木中 作者:弗罗斯特 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-9-14 10:23 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2016-9-28 14:14 编辑

冬木中
罗伯特-弗罗斯特
翻译:Tulip


冬日林木中
孤身向树行
标好一棵枫
尔后端放平

四时斧肩扛
午后日光明
疏影一长行
斑斓雪中晶

天道何所碎
一树倒不稀
而我身中退
难免再撞击


2016/9/11

译于苏州



In Winter in the Woods

Robert Frost

In winter in the woods alone
Against the trees I go.
I mark a maple for my own
And lay the maple low.

At four 'clock I should axe
And in the afterglow
I link a line of shadowy tracks
Across the tinted snow.

I see for Nature no defeat
In one tree's overthrow
Or for myself in my retreat
For yet another blow.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-9-18 16:29 | 只看该作者
欣读优美翻译。 问候序新。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-12-20 19:40 | 只看该作者


冬木中
罗伯特-弗罗斯特
翻译:Tulip


冬日林木中
孤身向树行
标好一棵枫
尔后端放平

四时斧肩扛
午后日光明
疏影一长行
斑斓雪中晶

天道何所碎
一树倒不稀

而我身中退
难免再撞击
                  (而我妄罢手, 必再鼓作气!)


2016/9/11
译于苏州



In Winter in the Woods
Robert Frost

In winter in the woods alone
Against the trees I go.
I mark a maple for my own
And lay the maple low.

At four 'clock I should axe
And in the afterglow
I link a line of shadowy tracks
Across the tinted snow.

I see for Nature no defeat
In one tree's overthrow  
         (一木之倾/之缺,不倒/无损万象)
Or for myself in my retreat
For yet another blow.
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 20:55

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表