中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3892|回复: 33
打印 上一主题 下一主题

《诗歌周刊》头条作品翻译:第四期

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-9-2 16:38 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 忍淹留 于 2012-9-3 14:34 编辑

李继宗先生诗六首


Imagine A Break
Breaking among the mountains and clouds
Pine nuts’ falling by itselives,so as the flowers
Stream water turns round,the herd
The chilling wind will past in a minute
For most of the day,I am defiant
Put the lady bug down to grass from my arm
Host the setting sun going slowly
Even if stuck bewteen two mountains
Before the moment I think about leaving
Drop down from a side of me


Five Lines
Wind is next to another,as you and me at that time
As Gansu and XinJiang
Geography and viridity woods
Time and dusk,empty
and open


五行诗
风挨着风的时候,你挨着我
甘肃挨着新疆
地理挨着翠绿的树林
时光挨着黄昏,空
挨着空阔



                                                                              想象一次休息
休息在山间云树
松子自行落下,花自行落下
涧水回过头来,鹿群
冷兮兮的风一会儿就会过去
多半日,我目中无人
把胳膊上的七星瓢虫,放到草地上
做主让夕阳沉得慢一点
哪怕卡在两座山之间
在我还不打算离开的时候
从我一侧落下去



Leisurely Mood
Some love went out from my heart just now
not far away,even arrive the grass yet
Wind in the sky, pinched to fists by me
Some stream was jumping for joy on the grass
like songbirds falling to the ground,I can say nothing
Some shadow of mountain covers me
Branches start fleeting
shuffing ,and I,would never be found by you


                                                                                         闲情
有的爱刚刚从我的心里出去
还没有走远,还没有来到草地上
空中的风,就被我捏成了拳头
有的溪流在草地上是雀跃的
像刚刚落下的鸣禽,我可以不说
有的山阴影刚好把我遮起来
山上的树枝开始飘拂
乱晃,而我,你们再也找不到


It Is From The Dream
After leaving you,hill and dale
were just tramped over
Since we decided finally,the Yellow River started roaring
Flowers left with half bloom of a sudden you went
I slept in the underbrush,after waking up
I was found sleeping in the turning of drizzle
And being measured by its tape
With you leaving,sun and moon
became yearning for no reason
so as stars,and the water
Gloomy in the heaven,holding there like water


这是梦里的
离开你后,说翻山越岭
一下子就翻过去了
说终于决定,黄河就咆哮起来
说走,花开了一半儿也走了
我又在草丛里睡觉,睡醒后
发现自己又睡在一场细雨的拐角里
而细雨的卷尺,已经量过我
离开你后,日和月
有时就成了无端想念之物
星辰也因了这无端,水一样
在苍穹上怅惘,水一样在苍穹里停留


Freely Flight
Some bird left branch,not eager to approach
Bugs crawling over grass-blade
was flying around,then back to origin
It is not good to stare tightly at the route of it
Indeed
When I was strolling around the woods
Often questioned it was the one a moment ago or not
unless made myself unwelcome
Birds like it always fly solo,hardly turned out in team
Right,it is of course not a eagle
Also not a woodpecker
living in trees and pecking everywhere
Who is it?When I was strolling around the woods
I got nothing to prove
The crawling bugs had no idea,neither
Wether the life of itself
could be picked back in the next moment or not


飞纵
有的鸟离开枝头,并不急于接近
草叶上爬过的虫子
它飞了一圈后,又回到枝头上来了
这样死盯住一只鸟弯弯曲曲的飞行路线
是不应该的
我在林子周围转悠的时候
往往会怀疑它是不是刚才的那一只
除非自讨没趣
这样的鸟常常单飞,很少见集体出动
对了,它当然不是鹰
也不是在整个有树的地方
活下来敲东敲西的啄木鸟
它是谁呢?我在林子里面转悠的时候
没有什么东西能证明它是谁
那些在草叶上爬过的虫子也不知道
自己的命
能不能在下一刻再捡回来


Later Time Of One Day
Fine by them to be here in nighttime
But the door has been closed
It was fine to carry their shadows
The worst is,to pass the door like a breath of wind
Making some clear noise
then disappeared in the room
However,silence mistaked sometimes
And could be weighed,so long as hands stretched


一天的晚些时候
它们在夜间来也是好的
可是房门已经关了
它们提来自己的影子也是好的
最不行,像一缕风过了门缝
弄出明亮的声响后
在屋里消失也是好的
可是安静有时也犯错误
只要一伸手,大小就可以量出来



回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2012-9-2 16:39 | 只看该作者
读到这样的诗,觉得难得,引起一种奇妙而美好的情绪。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2012-9-4 03:37 | 只看该作者
能认得英语就好了,可以双重欣赏’。
翻译是再次创作。淹留辛苦。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2012-9-4 06:59 | 只看该作者
可惜不懂英语。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2012-9-4 07:03 来自手机 | 只看该作者
很美,很柔,很轻的诗意,一下就让俺陶醉了,特喜欢!
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2012-9-4 09:22 | 只看该作者
{:soso_e163:}很美的诗学习
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2012-9-4 11:34 | 只看该作者
埙羽 发表于 2012-9-4 03:37
能认得英语就好了,可以双重欣赏’。
翻译是再次创作。淹留辛苦。

大鸟真的好了!这边天也晴了!
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2012-9-4 11:34 | 只看该作者
诗之梦人 发表于 2012-9-4 06:59
可惜不懂英语。

那我就当是对我本人的支持啦!欢迎。
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2012-9-4 11:35 | 只看该作者
海边边 发表于 2012-9-4 07:03
很美,很柔,很轻的诗意,一下就让俺陶醉了,特喜欢!

是啊,真是难得的读到这样的诗,赏心悦目。
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2012-9-4 11:36 | 只看该作者
天上人间 发表于 2012-9-4 09:22
很美的诗学习

都是《诗歌周刊》上的,欢迎来啊。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 16:35

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表