中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 忍淹留
打印 上一主题 下一主题

《诗歌周刊》头条作品翻译:第四期

[复制链接]
11#
发表于 2012-9-4 11:38 | 只看该作者
辛苦了 自然不懂鸟语  但知道你们很认真 {:soso_e183:}{:soso_e160:}
回复

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2012-9-4 11:46 | 只看该作者
顺其自然 发表于 2012-9-4 11:38
辛苦了 自然不懂鸟语  但知道你们很认真

是啊,都懂鸟语了。
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2012-9-4 13:13 | 只看该作者
粗懂一些英语,但还没达到欣赏英语诗的水平。我欣赏中文也很享受。
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2012-9-4 13:16 | 只看该作者
到目前为止,《诗歌周刊》还没有发表过英语诗歌,不知兄弟有没有向韩总建议不定期刊载?
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2012-9-4 14:40 | 只看该作者
试译:


诗【想象一次休息】


休息在山间云树
松子自行落下,花自行落下
涧水回过头来,鹿群

冷兮兮的风一会儿就会过去
多半日,我目中无人
把胳膊上的七星瓢虫,放到草地上
做主让夕阳沉得慢一点
哪怕卡在两座山之间
在我还不打算离开的时候
从我一侧落下去


Imaging a rest

A rest in luxuriant woods on hills
Pine nuts drop themselves and so do flowers
A stream drifts back and flocks of deer

The chilly wind will be expected over for a while
I am brave enough for the most of time
Putting a lady bud in my arm on the meadow
And I am the master to keep the sunset slower  
Even if it could be blocked between two hills
I would not let it slump by my side
Till the leaving plan I decide

2012年9月3日
Translated by Tulip


回复

使用道具 举报

16#
发表于 2012-9-4 14:42 | 只看该作者
Tulip 发表于 2012-9-4 14:40
试译:

我试翻了第一首诗,供你参考,有几处地方需要同你共同探讨。
回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2012-9-4 15:00 | 只看该作者
Tulip 发表于 2012-9-4 14:42
我试翻了第一首诗,供你参考,有几处地方需要同你共同探讨。


我好像确实忽略了一些东西,要出去,晚上聊。
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2012-9-5 11:42 | 只看该作者
李继宗这组诗值得翻译,顶哈
回复

使用道具 举报

19#
发表于 2012-9-5 11:50 | 只看该作者
欣赏汉语。英语部分,撤为单个字母,全部认识!{:soso_e113:}
回复

使用道具 举报

20#
发表于 2012-9-5 21:06 | 只看该作者
英语不懂,但来支持兄弟,辛苦了
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 21:54

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表