中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 630|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

汉诗英译:闲游闲赋九龙潭 原创:老 周 翻译:Tulip

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-9-6 11:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 Tulip 于 2012-9-6 11:24 编辑

        闲游闲赋九龙潭
     
                    原创:老 周
        闲游又去九龙潭
        再饮林间不老泉
        流水高山知我梦
        童心未改爱天然


For Leisure at Nine Dragon Pond


For leisure I went sightseeing again at Nine Dragon Pond
And one more time I drank everlasting spring in the forest
Running streams and high mounts know the dream of mine
It seems that my heart’s still kept unchanged as being child


Translated by Tulip

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2012-9-6 20:09 | 只看该作者
欢迎新任编辑Tulip
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2012-9-7 09:40 | 只看该作者
汤胜林 发表于 2012-9-6 20:09
欢迎新任编辑Tulip

哎?我什么时候晋升为编辑啦 ? 不过双向诗翻译,我还是挺感兴趣的,谢谢主持人关照!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2012-9-7 10:15 | 只看该作者
哈哈,我说如何,郁哥已升级上位。祝贺,严重祝贺!
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2012-9-7 14:06 | 只看该作者
胡有琪 发表于 2012-9-7 10:15
哈哈,我说如何,郁哥已升级上位。祝贺,严重祝贺!

哈哈,我也是一头雾水,就这样不知不觉地给拉进去了。谢谢老弟严重祝贺!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-6 00:22

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表