中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 668|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

汉诗英译: 诗配画:《林中小道》原创:胡有琪 翻译:Tulip

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-9-15 10:23 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 Tulip 于 2012-9-15 10:30 编辑

诗配画:《林中小道》

/列维坦
配诗/胡有琪

在大树的夹缝中求生存
一生都小心谨慎

必要时
忍辱象蛇一样蜿蜒爬行
任落叶披肩

走出森林才向着太阳坦然一笑
前也是风景 背后也是风景





Poetry for painting
A Forest Trail

Painting by Levitan
Poetry by Hu Youqi
Translated by Tulip



One’s life has to be cautious if he wants
To survive in a crevice of trees


When necessary
He has to endure insults like a wriggling snake to crawl
Despite fallen leaves upon it


Stepping out of the forest he will calmly smiles toward the sun
Great! Ahead it is such nice scenery and also behind is the same

2012913
翻译:Tulip
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2012-9-21 16:38 | 只看该作者
郁哥辛苦,诚谢诚握!
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2012-9-21 17:21 | 只看该作者
胡有琪 发表于 2012-9-21 16:38
郁哥辛苦,诚谢诚握!

不客气,译好了,就如吃一块糖,真得!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2012-10-16 16:12 | 只看该作者
Tulip 发表于 2012-9-21 17:21
不客气,译好了,就如吃一块糖,真得!

郁哥的译诗对我来说,就是最好的一块块糖,甜心!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 20:02

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表