吾主沉浮 发表于 2012-9-23 22:44 谢中外文化交流的使者
使用道具 举报
涂鸦童子 发表于 2012-9-23 16:20 没有头没有手的雕像,当然我是不懂的。不过你的诗我貌似懂了。
Tulip 发表于 2012-9-24 12:00 胡有琪诗人的配诗,让读者读懂了一些艺术的内涵!
胡有琪 发表于 2012-9-24 15:00 那是郁哥的高抬。特别是郁哥的汉诗英译,更是妙译! 感动中!问好郁哥!
Tulip 发表于 2012-9-24 19:48 哪里是高抬,我这是学习,有好的诗就有翻译的欲望和冲动,相辅想成,祝好你写诗快乐!
胡有琪 发表于 2012-9-24 23:06 问好郁哥,诗友蓝雨滴在《永恒的春天》(外二首)里向你提交了几个问题,我是无法回答的,只有你前去回答 ...
Tulip 发表于 2012-9-25 08:32 什么问题啊?
胡有琪 发表于 2012-9-25 08:49 原创里发表的〈永恒的春天〉汉诗英译问题!我已提上。
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|中国诗歌流派网
GMT+8, 2024-11-27 09:59
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派