本帖最后由 月下静走 于 2017-10-12 09:45 编辑
朱老师您好!
关于第二段我有点想法。我觉得,从原文第二段看,它包含两个句子,第一行是一句,后两行合起来是一句。There is a further comedown in the night.是说:到了夜晚有更多的失落,这句是从总体上表达诗人的一种体验。紧接着,Outside, unheard, asphalt is turning white: White swarms of butterflies in the streetlight. 窗外,静寂无声,柏油马路开始泛白:街灯下白色的蝴蝶成群。好像是从具体的细节上表达一种感受。但后一部分翻译成“街灯下白色的蝴蝶成群”,让人感觉到在街灯下确实出现了真实的蝴蝶在飞舞,让人的感觉是有点与前半部分脱节,就是说,“窗外,静寂无声,柏油马路开始泛白”叙述的是一件事,而“街灯下白色的蝴蝶成群”成了另外一件事,与前者毫无关联。我个人觉得,这里的butterflies应该不是真实的蝴蝶。所描写的就好像这一个情景:阳光下,微风吹拂,水面上波光粼粼,仿似万千蝶舞。要是把这两行作为一个整体,连起来翻译也许会更好些:窗外静寂无声,街灯下的沥青泛着白光;泛出白色蝶影,一群又一群。这样的话,就让人的感觉是,街灯照在沥青马路上,马路的光泽在街灯的照耀下,如同水面波光粼粼,这粼粼波光正是诗人所谓的White swarms of butterflies 。望朱老师探讨指教! |