中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 潘学峰
打印 上一主题 下一主题

我能想象的生活

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 2018-1-5 01:14 | 只看该作者
诗妹贤侄:

总看到你追着叔叔“不依不饶”,数落叔叔“粗制滥造”,正好有一位朋友给我发过来一本“著名翻译家江枫” 翻译的“著名英语名家雪莱的诗选”
我突然想请您比较一下,叔叔翻译的版本和著名翻译家江枫“南有余光中,北有江枫” 的翻译,我咋就觉得江老先生翻译的版本和叔叔翻译的版本差不了多少呢?

您给评价一下,谢谢


附件:

爱的哲学

翻译:江枫

出山的泉水与江河汇流,
江河又与海洋相通,
天空里风与风互相渗透,
融洽于甜蜜的深情。
万物遵循同一神圣法则,
在同一精神中会合;
世上一切都无独而有偶,
为什么你与我却否?

看高高的山峰亲吻蓝空,
浪和浪也相抱相拥,
姐妹花朵绝不会被宽容,
如果轻视她的弟兄;
灿烂的阳光抚抱着大地,
明丽月华亲吻海波,
那甜蜜的作为有何价值,
如果你,不亲吻我?
1819年

摘引自“外语教学与研究出版社” 出版的“雪莱诗选” (英语经典名家名译)
Copyright © Foreign Language Teaching and Research Press 2011

以下是亲爱的叔叔我的翻译:

爱的哲学

珀西•比舍•雪莱

翻译:潘学峰

山泉与河流绞葛
同样海也喜纳百川
天堂之风永远是那样
使人感到甜蜜

世界上并没有孤单
所有的事情必依天律
如果一切都如此
为什么你我就特殊?

看吧,群山亲吻高空,
海浪相互拥抱
如果她并不以为哥哥值得爱
那妹妹的娇艳又有何意?

阳光拥抱着土地
月光亲吻着大海---
如果你爱的并不是我
这亲蜜的一切能值几文?

LOVE'S PHILOSOPHY

Percy Bysshe Shelley

The fountains mingle with the river,               
And the rivers with the ocean;                     
The winds of heaven mix forever                  
With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;                        
All things by a law divine                                
In another's being mingle--                           
Why not I with thine?                                   

See, the mountains kiss high heaven,           
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven                 
If it disdained its brother;                              

And the sunlight clasps the earth,                 
And the moonbeams kiss the sea;--            
What are all these kissings worth,               
If thou kiss not me?
回复

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2018-1-5 01:24 | 只看该作者
以下是叔叔自己翻译自己的英文诗歌

一个童话故事            
Xuefeng Pan
翻译:潘学峰
一个仙女在林间歌唱            
突然看到会跳舞的光            
她顿时变得神采飞扬              
和那火焰一起唱响
A fairy tale
Xuefeng Pan
A Fairy Sings in a Glade
Seeing suddenly the dancing Glare
She becomes Glad
And Glee
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2018-1-8 15:29 | 只看该作者
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-15 14:41 编辑

潘老师您好
恕小妹不揣冒犯:

1. 汉学经典祖训为道日损为学日益
    故您之南北云云于此又犯旧疾即
    为学观翻译观之老问题因为凡名
    人或可敬重万勿盲从其惨痛教训
    不胜枚举想是于您我例数于此赘
    言而已

2. 山泉与河流绞葛                                   溪流与江河交织
    同样海也喜纳百川                               百川去大海缠绵
    天堂之风永远是那样                            仙境絪缊啊
    使人感到甜蜜
                                       有温馨相伴

3. 看吧,群山亲吻高空,
    海浪相互拥抱
    如果她并不以为哥哥值得爱                  哥的爱呀你不理睬,
    那妹妹的娇艳又有何意?
                      妹秀花容我难释怀;



    附件:

爱的哲学                                              相爱吧 ! 天之意

翻译:江枫                                           点评 :  诗妹  

出山的泉水与江河汇流,                      溪流与江河交织 ,
江河又与海洋相通,                             百川去大海缠绵 ,
天空里风与风互相渗透,                      仙境絪缊啊 ,
融洽于甜蜜的深情。                             有温馨相伴... ...

万物遵循同一神圣法则,
在同一精神中会合;
世上一切都无独而有偶,
为什么你与我却否?

看高高的山峰亲吻蓝空,
浪和浪也相抱相拥,
姐妹花朵绝不会被宽容,                     哥的爱呀你不理睬,
如果轻视她的弟兄;                            妹秀花容我难释怀;



LOVE'S PHILOSOPHY                                    相爱吧 ! 天之意   

Percy Bysshe Shelley

The fountains mingle with the river,            
And the rivers with the ocean;                     
The winds of  heaven  mix forever                 仙境絪缊啊,
With a sweet emotion;                                   有温馨 相伴 ... ...


Nothing in the world is single;                       
All things by a law divine                                
In another's being mingle--                           
Why not I with thine?                                   

See, the mountains kiss high heaven,   
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven       哥的爱呀!妹妹不理睬            
If it disdained its brother;                    妹秀花荣呢?又总让哥哥我难 释怀 (放不下想不开心底告白妙笔难得)
   



4.  您心目中名人(在此还不如您)对汉话无独有偶之意
    看似未解且生搬硬套于此以致为韵弄巧成拙绘凤成鸦




5.6.7.890........
    天雪啦,早走啦,余者再聊的啦




回复

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2018-1-8 17:12 | 只看该作者
诗妹 发表于 2018-1-8 17:29
潘老师您好
恕小妹坦言冒犯:

叔叔汉语水平有限,你的那些绕口的汉语比英文还难懂,绕的老夫头痛!真的。
回复

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2018-1-8 17:15 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-1-8 19:12
叔叔汉语水平有限,你的那些绕口的汉语比英文还难懂,绕的老夫头痛!真的。

江枫那厮我在我朋友寄给我一本外研社的书之前一无所知,是那书上说是名诗名译。
我觉得我才是真正的玩儿,而你眼里的人,包括你自己才是为了名!我的本业是生物化学和分子生物学
诗歌是弄着玩玩儿而已。
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2018-1-8 18:27 | 只看该作者
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-9 22:05 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-8 17:15
江枫那厮我在我朋友寄给我一本外研社的书之前一无所知,是那书上说是名诗名译。
我觉得我才是真正的玩儿 ...


的确腐败犹如雾霾
无孔不入无所不在
文坛诗苑亦非净土
无奈新时代亟待围
歼致命政坛大老虎
侧重共享经济一带
一路这群衣冠文人
学者蝇营狗苟中蹿
西跳假洋鬼子画皮
纸老虎日后或可和
平解决以变鬼成人





回复

使用道具 举报

17#
发表于 2018-1-8 19:48 | 只看该作者
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-8 19:54 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-5 01:24
以下是叔叔自己翻译自己的英文诗歌

一个童话故事            




不知该作是否三无产品
恐待水落石出弄人尴尬






回复

使用道具 举报

18#
发表于 2018-1-8 20:23 | 只看该作者
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-9 22:07 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-8 17:15
江枫那厮我在我朋友寄给我一本外研社的书之前一无所知,是那书上说是名诗名译。
我觉得我才是真正的玩儿 ...


那群在此唯唯诺诺夹着尾巴
看主人眼色拉诗之徒
   包括你自己才是为了名!






回复

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2018-1-8 23:15 | 只看该作者
诗妹 发表于 2018-1-8 17:29
潘老师您好
恕小妹不揣冒犯:

叔叔的翻译自称一家。呵呵
回复

使用道具 举报

20#
发表于 2018-1-9 09:59 | 只看该作者
本帖最后由 诗妹 于 2018-1-9 10:01 编辑

叔叔是被认证的分子生物学家和教育家。
这或许也会影响叔叔的翻译风格。
是弄着玩玩儿而已。????????????
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-6 02:58

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表