1. 同 题 翻 译《 Soft Bombs 》
Soft Bombs
——Mark Tredinnick
From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen over-
Night on the skylight in the rains.
紫薇花洒,高高在望
淋淋夜雨,靓靓霓裳
夜雨夜雨,淋淋夜雨
夜阑天窗,坠弹自戕
And I think of you, the tender hope-
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a broken fall from grace.
啊,想你想你,淋淋夜雨
爱呀,吻呀,落在美体
啊,爱呀,吻呀,落在美体
温存狂激,热望失迷——不能自已 ... ...
2. 谨此致谢同题参考文献
柔情炸弹
马克·卓狄尼(澳大利亚) 朱峰 译
从花洒下面抬头望见
蓝楹花儿朵朵,这些自杀式
爆破手们身着晚装,于昨夜的
雨中降落在天窗上
我想起了你,那温柔且怀着
希望的暴虐式献身都是因为
愛着我,一个吻一个美丽身体的
部分,从优雅走向破碎,堕落
(选自诗集 Almost Everything I Know )
原文
Soft Bombs
by Mark Tredinnick
From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen over-
Night on the skylight in the rains.
And I think of you, the tender hope-
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a broken fall from grace.
本主题由 admin 于 2018-2-12 18:47 审核通过
3. 译 后 感
原作创意精巧,触景生情,诗意瞬间;全文通感修辞,明喻、暗喻贯通始末,然,无一“如同/仿佛”,堪称诗歌创作楷模。
|