从《鹰崖》中译文本说开去
读诗,从解读语言起(翻译),一步步进入诗的内部,细查、远观,品味,咀嚼......
这首短短九行小诗,上天入地,日常生死,灵魂宇宙,堪称无远弗届,实在厉害。我特别喜欢其中“女人晾衣服”那个极端日常的形象,没有它,其余就发飘,但没有其他,这句又太实,所以诗一定是活的整体,在内部无限互动。小诗——绝不能“小”!
“无风之死”,也是深得大海灵魂之句!过去海上水手最怕碰上“无风”,那就死定了!现在,“死”碰上了无风,只有再死一次——无限死去!哇!一个词啊!
灵魂、彗星,都在(生命的、肉体的)地面下滑行。肉体——黑暗的宇宙。此诗三段各有不同的“沉默”之词,就像一个主题,贯穿全诗。
特翁的大力度在语言上,但语言不是空的,下语言力度是因为有思想力度在,思想之阔大对比语言之短小,思想之猛对比语言(表面)之轻,思想之深对比语言貌似之浅显,等等等等,由是一首张力极大之诗,就赫然目前了。所以,一切不如炼意!意为人生之悟,亦为语言之向导。
想到朦胧诗的主要毛病,就是其实没什么思想,但要借晦涩假扮有思想。看不透还好,万一看透,多半只剩浅薄。国外诗人没中国人那么分裂。非找儒道两家,随机利用。国人常太多小聪明。所以,最终,诗人又须一个“笨”字!常见的诗病:油滑。油嘴滑舌,喋喋不休。诗之大忌!
再说女人晾衣服:极端生活、极端日常——沉寂:生死之交的汇合点——死(在无风中)一动不动。三行贯穿生死,整首诗都是透视。这里以“女人晾衣服”对比“无风之死”——我前面谈到了“无风”一词在古典水手那儿的分量,无风凝滞之死,太重了!衣服,悬在“无风”中——是生?是死?刚洗净的薄薄衣衫,静悬于(死之)无风——人生孤寂的极致!手边衣衫——海上孤帆,凝定于无风。存在如此走投无路!
最后一节:灵魂(身体之内)和彗星(外太空),多维穿透和汇合。此诗上下、内外穿插飞跃,迅疾如鹰!鹰即诗,同一双穿透之眼!此诗之妙,就在层层叠叠,焉知鹰后无鹰?彗星干啥的?内有灵魂,外有彗星,其内无尽,其外无穷,中间一袭飘飘衣衫。
回到诗,无论什么思想,还得回到想象力——创造性意象。这首诗就是一个层层透明的水晶球!
记得特翁一次说:如果我能有两年经验,写出一首诗,已经很快了。庞德的《地铁站》,最初三十多行,最后为追求最强效果,改剩两行。这类“浓缩”案例在诗里比比皆是——会减少,才会聚焦!诗人不一定考虑价值,除了针对自己的反叛。但应该考虑深度——意象的含量、思想的纵深。
每件衣衫都是鹰翅!当里尔克(德语)还在嘴上挂着“玫瑰、天使”,英语的艾略特已经说“黄昏像个被麻醉了的病人躺在手术台上”,意象从庞德而来。特翁本质上还是延伸意象一路,但浓缩得更精准猛烈。所以他和罗伯特·勃莱合作,后者是“深意象”派的领军人物。可惜诗不如特翁有分量。
最后总结一下《鹰崖》之思
1,结构:“静”之变奏
静——沉寂——缄默(贯穿全诗)
2,中心:“无风之死”
——死亡的一动不动
3,线索:
起于家庭(最近、最实的意象)
玻璃温箱、女人晾衣服;
突变到无风的大海——一动不动的死亡;
辐射到土地(肉体隐喻)和灵魂、彗星(向内、向外的无限宇宙)
标题——
鹰:多维穿越
崖:静止之死
(注:此文根据聊天实录整理。)
附译文:
鹰崖
文:特朗斯特罗姆
译:杨炼
玻璃温箱内
爬虫
诡异的静
女人晾衣服
沉寂中
无风之死
土地深处
我的灵魂滑行
缄默如彗星
|