中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1410|回复: 32
打印 上一主题 下一主题

一诗多译:诗歌取代了一座高山

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-8-13 13:17 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
诗歌取代了一座高山
    译者:大河原

就在那里,一字字
诗歌取代了一座高山。

他呼吸过它的氧气,
甚至当诗册躺于桌上的灰尘时。

它使他想起曾怎样需要
一个沿自己方向前往的地方,

又曾怎样重组松林,
挪移岩石,择路于浓云之中,

只因前景可能正对,
他将在那里完成不曾诠释的完满:

那恰切的岩石,那里他的不确定
都被发现,终于,视线朝向它们贴近之地,

那里他可以躺卧,俯瞰大海,
认出他独一无二的幽居。


The Poem That Took The Place Of A Mountain
By Wallace Stevens

There it was, word for word,
The poem that took the place of a mountain.

He breathed its oxygen,
Even when the book lay turned in the dust of his table.

It reminded him how he had needed
A place to go to in his own direction,

How he had recomposed the pines,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,

For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:

The exact rock where his inexactnesses
Would discover, at last, the view toward which they had edged,

Where he could lie and, gazing down at the sea,
Recognize his unique and solitary home.

译者简注
1. 从第二节看,不应当是“一首诗”,而是指诗歌本身。
2. 二节“它(的氧气)”为好,这里是诗歌与高山的双关指代;当然,首先是诗歌。

3. 诗末的 home 回应第三节的 a place 。六节的“岩石”回应四节的“岩石”,并指向四节诸多的追求努力。
4. 从最后三节看,view 更应该是“视线、视野”,而非“风景、景色”。
5. 全诗简言之:一册诗集摆在那里,显明了一个坚持探寻自我理想之地的诗人经历了多少艰辛,终于抵达自我追求的目标,诗意灵魂的憩息之地。
6. 一诗多译,感谢各位师友的努力,向大家学习,问好。

2018.08.13

回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2018-8-13 15:31 | 只看该作者
谢过审核老师的辛劳工作,问好!
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2018-8-13 15:35 | 只看该作者
诗歌取代了一座高山
    译者:大河原

就在那里,一字字
诗歌取代了一座高山。

他呼吸过它的氧气,
甚至当诗册躺于桌上的灰尘时。

它使他想起曾怎样需要
一个沿他自己方向前往的地方,

又曾怎样重组松林,
挪移岩石,择路于浓云之中,

只因前景可能正对,
他将在那里完成不曾诠释的完满:

那恰切的岩石,那里他的不确定
都被发现,终于,视线朝向它们贴近之地,

那里他可以躺卧,俯瞰大海,
认出他独一无二的幽居。

(感觉强调味道还不够,增补一字)


回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-8-15 12:20 | 只看该作者
中文“一首诗”也可以指诗歌本身。“一座山”类似。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2018-8-15 12:42 | 只看该作者
朱峰 发表于 2018-8-15 12:20
中文“一首诗”也可以指诗歌本身。“一座山”类似。

谢谢老师。
这里交流下:

A
一首诗的好坏,建基于诗人的精神风貌。
诗歌的好坏,建基于诗人的精神风貌。

这两个句子里,基本上“一首诗歌”和“诗歌”的差别可以忽略不计。

B
一首诗取代了一座高山。
诗歌取代了一座高山

这两个句子里,“一首诗歌”和“诗歌”传达的信息是否差别很小到可忽略不计呢?特别是There it was,诗人是在打量一首诗歌,还是诗册所指的诗歌?感觉差别还是挺大的啊。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2018-8-15 13:11 | 只看该作者
思考这个问题时,又重新思索了下整首作品的内涵和写法。感觉还是理解为“一首诗”比较好,第二段应当是指即使诗集都蒙尘受世人冷落,诗人仍旧在具体创作某一/任一诗歌的时候,在诗歌的氧气——内在生命的魅力和追求——里抖擞精神前进,去抵达他在这首诗歌中要抵达的地方。
修订如下:

一首诗取代了一座高山
    译者:大河原

就在那里,一字字
一首诗取代了一座高山。

他呼吸过它的氧气,
甚至当诗册躺于桌上的灰尘时。

它使他想起曾怎样需要
一个沿他自己方向前往的地方,

又曾怎样重组松林,
挪移岩石,择路于浓云之中,

只因前景可能正对,
他将在那里完成不曾诠释的完满:

那恰切的岩石,那里他的不确定
都被发现,终于,视线朝向它们贴近之地,

那里他可以躺卧,俯瞰大海,
认出他独一无二的幽居。


回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2018-8-15 13:12 | 只看该作者
再次致谢朱峰老师,以及其他先译者。问好!
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2018-8-15 13:53 | 只看该作者
大河原 发表于 2018-8-15 15:12
再次致谢朱峰老师,以及其他先译者。问好!

回复

使用道具 举报

9#
发表于 2018-8-15 23:21 | 只看该作者
译者简注:
1. 从第二节看,不应当是“一首诗”,而是指诗歌本身。
2. 二节“它(的氧气)”为好,这里是诗歌与高山的双关指代;当然,首先是诗歌。

3. 诗末的 home 回应第三节的 a place 。六节的“岩石”回应四节的“岩石”,并指向四节诸多的追求努力。
4. 从最后三节看,view 更应该是“视线、视野”,而非“风景、景色”。
5. 全诗简言之:一册诗集摆在那里,显明了一个坚持探寻自我理想之地的诗人经历了多少艰辛,终于抵达自我追求的目标,诗意灵魂的憩息之地。
6. 一诗多译,感谢各位师友的努力,向大家学习,问好。


-----------------------------------------------


反复读过朋友分析,看似 1,2 正确,3,4,5 错误
得分该是40,可见朋友做译前并未理解这首诗歌,
当然,译文即便自觉顺理成章亦难以想象


我们是否可以依照诗作翘楚文坛勘比匠人修山攻玉分析

3. 诗末的 home 我们当取写作造诣,笔墨文采(本体)理解
    第三节的 a place (喻体)我们当取写作落笔点,着眼处,诗人的眼光(取材、起笔)
    六节的“岩石”(喻体)我们当取写作作品(本体),而四节的“岩石”(喻体)则
   比喻写作中各不当处(本体)




回复

使用道具 举报

10#
发表于 2018-8-15 23:39 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-8-15 23:21
译者简注:
1. 从第二节看,不应当是“一首诗”,而是指诗歌本身。
2. 二节“它(的氧气)”为好,这里是 ...

看似本诗歌在诗歌移就育人,如何写作出精品
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 05:54

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表