诗歌取代了一座高山
译者:大河原
就在那里,一字字
诗歌取代了一座高山。
他呼吸过它的氧气,
甚至当诗册躺于桌上的灰尘时。
它使他想起曾怎样需要
一个沿自己方向前往的地方,
又曾怎样重组松林,
挪移岩石,择路于浓云之中,
只因前景可能正对,
他将在那里完成不曾诠释的完满:
那恰切的岩石,那里他的不确定
都被发现,终于,视线朝向它们贴近之地,
那里他可以躺卧,俯瞰大海,
认出他独一无二的幽居。
The Poem That Took The Place Of A Mountain
By Wallace Stevens
There it was, word for word,
The poem that took the place of a mountain.
He breathed its oxygen,
Even when the book lay turned in the dust of his table.
It reminded him how he had needed
A place to go to in his own direction,
How he had recomposed the pines,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,
For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:
The exact rock where his inexactnesses
Would discover, at last, the view toward which they had edged,
Where he could lie and, gazing down at the sea,
Recognize his unique and solitary home.
译者简注:
1. 从第二节看,不应当是“一首诗”,而是指诗歌本身。
2. 二节“它(的氧气)”为好,这里是诗歌与高山的双关指代;当然,首先是诗歌。
3. 诗末的 home 回应第三节的 a place 。六节的“岩石”回应四节的“岩石”,并指向四节诸多的追求努力。
4. 从最后三节看,view 更应该是“视线、视野”,而非“风景、景色”。
5. 全诗简言之:一册诗集摆在那里,显明了一个坚持探寻自我理想之地的诗人经历了多少艰辛,终于抵达自我追求的目标,诗意灵魂的憩息之地。
6. 一诗多译,感谢各位师友的努力,向大家学习,问好。
2018.08.13
|