中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2911|回复: 76
打印 上一主题 下一主题

《 正能量 - 读后感 - 翻译座右铭 - 读者留言 - 经验之谈 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-10-11 19:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
大家可以一起来同题接续,互相交流学习,共勉 。




                                  《 正能量 - 读后感 - 翻译座右铭 - 读者留言 - 经验之谈 》





1. 当你也能用母语来呈现式还原一首外语诗歌,你会发现获得的收获远远大于只读原作,也更抵达原作的本相。不要停下,还是多译吧


2. 能够顺着原作者的诗歌写出漂亮的中文诗歌


3. 翻译是对两种语言的深入学习。


4. 回归诗歌,反复诵读,当能一览原作风貌


5. 英文诗如果单从英语单词去理解翻译,读之如嚼蜡


6. 作为译者,必须完全解锁(尽可能到洞若观火的程度)然后再呈现式还原给读者


7. 所谓一千个哈姆雷特、越葅代鲍、诗无达沽,是业界懒政、渎职、无能口实、套路托词


8. 翻译要考虑:诗坛,李鬼南郭诗人,属各国、各时代共有


9. 诗歌属人文精粹,要用与其同步德、才、品素质去领受、去拥有





回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2018-10-11 19:01 | 只看该作者
10. 如果要翻译好作品,至少要具备三方面的素质:诗学;相关常识;语言;三者缺一不可
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2018-10-11 19:29 | 只看该作者
11. 原诗的韵是其诗意的重要载体,翻译的时候也需要押韵,把那种精巧、灵动的感觉体现出来。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-10-12 00:23 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-11 21:29
11. 原诗的韵是其诗意的重要载体,翻译的时候也需要押韵,把那种精巧、灵动的感觉体现出来。

你是这方面的权威吗?为什么要写这些?
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-10-12 00:24 | 只看该作者
要对个人的尝试给以必要的尊重。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2018-10-13 17:19 | 只看该作者
12. 翻译要为双方负全责,作者读者
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2018-10-13 17:21 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-13 17:19
12. 翻译要为双方负全责,作者读者

12. 翻译要为双方负全责,原作者,读者;言者,听者
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2018-10-13 17:31 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-10-12 00:24
要对个人的尝试给以必要的尊重。

你是这方面的权威吗?为什么要写这些?

------------------------------------------------

赞同您尝试是发轫,成功是景点,正是尊重我们共同的目标争取尝试使然
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2018-10-13 17:36 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-13 19:31
你是这方面的权威吗?为什么要写这些?

------------------------------------------------

谢谢世纯
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2018-10-13 17:36 | 只看该作者

真正智慧的人得不到赞赏
世界上伟大的心灵注定要孤独地游荡,
卓越的精神被意识之笼囚禁
孤独是智慧心灵平和的舟桨

世人看上去大同小异
而每人都只有两个选项:
要么庸俗远离智慧,
要么独守智慧享受孤独,

很多人选择了无知和俗气
取悦听众
因为这会带来火爆的名声
帮助他远离孤独
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-4 19:55

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表