中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1591|回复: 36
打印 上一主题 下一主题

独木舟 Canoe

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-10-13 20:22 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

独木舟


作者:季思 · 道格拉斯(英)
翻译:朱峰


好吧,我想这也许是我的最后一个
夏天了,却不愿失去哪怕一丁点儿
快乐,在这毫无新意的
闲暇时光里。我不再恐惧

不管背后徘徊着怎样的宿命
草儿,树木以及昏睡的河流
他们知道自己将会与世长存
彼此交流着炎热季节里完全

低迷无望的声音。是什么突如其来的
厄运会阻止我殷切地期望明年的
归来?吹一声口哨,我就会听到并在
另一个夜晚赶来,当这只小船

载着你独自去往以弗里小镇:
当你躺下盼望天空中雷声再起,
这凉凉的触摸不是雨,
是我的灵魂在你唇边轻吻。



Canoe

by Keith Douglas


Well, I am thinking this may be my last
summer, but cannot lose even a part
of pleasure in the old-fashioned art
of idleness. I cannot stand aghast

at whatever doom hovers in the background
while grass and trees and the somnolent river
who know they are allowed to last for ever
exchange between them the whole subdued sound

of this hot time. What sudden fearful fate
can deter my shade wandering next year
from a return? Whistle, and I will hear
and come another evening when this boat

travels with you alone towards Iffley:
as you lie looking up for thunder again,
this cool touch does not betoken rain;
it is my spirit that kisses your mouth lightly.

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-10-14 17:09 | 只看该作者
            

独木舟

作者:季思 · 道格拉斯(英)
翻译:朱峰


好吧,我想这也许是我的最后一个
夏天了,却不愿失去哪怕一丁点儿
快乐,在这毫无新意的
闲暇时光里。我不再恐惧

不管背后徘徊着怎样的宿命
草儿,树木以及昏睡的河流
他们知道自己将会与世长存
彼此交流着炎热季节里完全

低迷无望的声音。是什么突如其来的
厄运会阻止我殷切地期望明年的           (害我翌年之旅不可成行?)
归来?
吹一声口哨,我就会听到并在
另一个夜晚赶来,当这只小船

载着你独自去往以弗里小镇:
当你躺下盼望天空中雷声再起,
这凉凉的触摸不是雨,
是我的灵魂在你唇边轻吻。



Canoe

by Keith Douglas


Well, I am thinking this may be my last
summer, but cannot lose even a part
of pleasure in the old-fashioned art
of idleness. I cannot stand aghast

at whatever doom hovers in the background
while grass and trees and the somnolent river
who know they are allowed to last for ever
exchange between them the whole subdued sound

of this hot time. What sudden fearful fate
can deter my shade wandering next year     (= 害我翌年之旅不可成行?)
from a return?
Whistle, and I will hear
and come another evening when this boat

travels with you alone towards Iffley:
as you lie looking up for thunder again,
this cool touch does not betoken rain;
it is my spirit that kisses your mouth lightly.

本主题由 admin 于 2018-10-13 22:08 审核通过
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-10-14 17:17 | 只看该作者
红色部分错译,译文与原文上句之句意衔接受阻
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-10-14 18:16 | 只看该作者
独木舟

作者:季思 · 道格拉斯(英)
翻译:朱峰


好吧,我想这也许是我的最后一个
夏天了,却不愿失去哪怕一丁点儿
快乐,在这毫无新意的
闲暇时光里。我不再恐惧

不管背后徘徊着怎样的宿命
草儿,树木以及昏睡的河流
他们知道自己将会与世长存
彼此交流着炎热季节里完全

低迷无望的声音。是什么突如其来的
厄运会阻止我殷切地期望明年的
归来?吹一声口哨,我就会听到并在
另一个夜晚赶来,当这只小船

载着你独自去往以弗里小镇:
当你躺下盼望天空中雷声再起,
这凉凉的触摸不是雨,
是我的灵魂在你唇边轻吻。



Canoe

by Keith Douglas


Well, I am thinking this may be my last
summer, but cannot lose even a part
of pleasure in the old-fashioned art
of idleness. I cannot stand aghast

at whatever doom hovers in the background
while grass and trees and the somnolent river
who know they are allowed to last for ever
exchange between them the whole subdued sound

of this hot time. What sudden fearful fate
can deter my shade wandering next year
from a return? Whistle, and I will hear
and come another evening when this boat

travels with you alone towards Iffley:
as you lie looking up for thunder again,
this cool touch does not betoken rain;
it is my spirit that kisses your mouth lightly.

本主题由 admin 于
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-10-14 18:23 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-14 18:16
独木舟

作者:季思 · 道格拉斯(英)

独木舟

作者:季思 · 道格拉斯(英)
翻译:朱峰


好吧,我想这也许是我的最后一个
夏天了,却不愿失去哪怕一丁点儿
快乐,在这毫无新意的
闲暇时光里。我不再恐惧

不管背后徘徊着怎样的宿命
草儿,树木以及昏睡的河流
他们知道自己将会与世长存
彼此交流着炎热季节里完全

低迷无望的声音。是什么突如其来的
厄运会阻止我殷切地期望明年的          (使我的第二年的/下一年的, 回归/再次出现/重返, 不可能实现)
归来?
吹一声口哨,我就会听到并在
另一个夜晚赶来,当这只小船

载着你独自去往以弗里小镇:
当你躺下盼望天空中雷声再起,
这凉凉的触摸不是雨,
是我的灵魂在你唇边轻吻。



Canoe

by Keith Douglas


Well, I am thinking this may be my last
summer, but cannot lose even a part
of pleasure in the old-fashioned art
of idleness. I cannot stand aghast

at whatever doom hovers in the background
while grass and trees and the somnolent river
who know they are allowed to last for ever
exchange between them the whole subdued sound

of this hot time. What sudden fearful fate
can deter my shade wandering next year   (使我的第二年的/下一年的, 回归/再次出现/重返, 不可能实现)
from a return?
Whistle, and I will hear
and come another evening when this boat

travels with you alone towards Iffley:
as you lie looking up for thunder again,
this cool touch does not betoken rain;
it is my spirit that kisses your mouth lightly.

本主题由 admin 于
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2018-10-14 18:28 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-14 18:23
独木舟

作者:季思 · 道格拉斯(英)

之上红色部分应是:

是什么突如其来的 What sudden fearful fate
can
厄运会(使我的第二年的/下一年的, 回归/再次出现/重返, 不可能实现)
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2018-10-14 18:37 | 只看该作者
殷切地期望 = 画蛇添足,无中生有?
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2018-10-14 19:06 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-14 18:16
独木舟

作者:季思 · 道格拉斯(英)

... can deter my shade wandering next year
from a return ...

---------------------------------
并非

阻止该人所

期望的未成之事发生



而是



阻止其人所

做过之事发生
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2018-10-14 19:32 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-14 19:06
... can deter my shade wandering next year
from a return ...

也就是说:



阻止该人所

做过之事再次/重又, 发生
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2018-10-14 19:39 | 只看该作者

诗歌翻译中位大谬,有同腰斩,主题意旨领悟更为困难
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-26 06:42

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表