中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1210|回复: 22
打印 上一主题 下一主题

象大麦那样

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-10-26 01:39 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
象大麦那样

翻译:潘学峰

象大麦曲俯
于滨海洼地
在劲风里唱
不停息

象大麦曲俯
然后再直起

是否我也要,不屈,
从苦痛中奋起
是否我要默默地
夜以继日,
把忧伤
变为歌唱


Like Barley        


by Sara Teasdale


Like Barley Bending
In low fields by the sea
Singing in hard wind
Ceaselessly

Like Barley Bending
And rising again
So would I,unbroken
Rise from pain

So would I softly
Day long,night long
Change my sorrow
Into a song

回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2018-10-26 01:40 | 只看该作者
象大麦那样

翻译:潘学峰

象大麦曲俯
于滨海洼地
在劲风里唱
不停息

象大麦曲俯
然后再直起

是否我也要,不屈,
从苦痛中奋起
是否我要默默地
夜以继日,
把忧伤
变为
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2018-10-26 01:50 | 只看该作者
象大麦那样

翻译:潘学峰

象大麦曲俯
于滨海洼地
在劲风里唱
不停息

象大麦曲俯
然后再直起

是否我也要,不屈,
从苦痛中奋起
是否我要默默地
夜以继日,
把忧郁
变为 歌曲
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2018-10-26 19:37 | 只看该作者
极尽忠实的翻译。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2018-10-26 19:37 | 只看该作者
杜绝编译
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2018-10-27 18:44 | 只看该作者



有韵

有律

一句诗

















































淘来——————————滴    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------说!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2018-10-27 19:56 | 只看该作者

世纯动怒为哪办? 你没看到翻译过来换了韵? 地、息、起、屈、起、地、郁、曲?

Di、Xi、Qi、Qu、Qi、Di、Yu、Qu 这叫套韵
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2018-10-27 20:01 | 只看该作者

这是中英对译难以回避的问题,同义词之间读音差别非常大,能做到如此就很不容易了
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2018-10-28 14:11 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-10-27 19:56
世纯动怒为哪办? 你没看到翻译过来换了韵? 地、息、起、屈、起、地、郁、曲?

Di、Xi、Qi、Qu、Qi、 ...

ye, ye, i'm sure you're not good at nothing




回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2018-10-28 19:33 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-28 16:11
ye, ye, i'm sure you're not good at nothing

谢谢世纯认同。保重
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 20:50

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表