中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 573|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

雪莱:印度小夜曲

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-10-29 13:47 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
印度小夜曲
作者:雪莱
翻译:大河原


起身在对你的梦里
在这初度甜睡的夜晚,
此刻风儿微拂,
群星光辉灿烂;
起身在对你的梦里,
有个精灵在我脚跟
引领我——谁知怎的?
到你绮窗下,甜心!

漂泊的乐曲昏然
在黑暗,静默的溪上——
黄兰的馨香消殒
如梦中甜蜜的念想;
那夜莺的哀怨,
倒毙在它心头——
我也必亡在你身,
哦,你是我至爱唯有!

哦从草地扶起我吧!
我亡!我昏!我殒!
让你的爱化为吻雨
在黯淡眼帘和我的唇。
唉,冰凉苍白我的双颊!
剧烈悸动我的心脏——
哦!再把它按归于你,
它终要碎在你心房。


The Indian Serenade
BY PERCY BYSSHE SHELLEY

I arise from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright:
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
Hath led me—who knows how?
To thy chamber window, Sweet!

The wandering airs they faint  
On the dark, the silent stream—
The Champak odours fail  
Like sweet thoughts in a dream;
The Nightingale's complaint,
It dies upon her heart;—
As I must on thine,
Oh, belovèd as thou art!  

Oh lift me from the grass!
I die! I faint! I fail!  
Let thy love in kisses rain  
On my lips and eyelids pale.
My cheek is cold and white, alas!
My heart beats loud and fast;—
Oh! press it to thine own again,
Where it will break at last.


译者简注:
1. 参考朱自清译文、江枫译文、查良铮译文,以及一些英文网站的分析介绍。翻译过程中,也在微信“叶如钢翻译交流群”中获益良多;公众号“风吟诗歌”将汇编这次参与同译的作品,这里不再一一附上。
2. 全译着重在于原文的韵律构造、信息呈现式传递、中文诗语可读性。
3. 脚跟:原文只说in my feet,这里为了韵律的缘故,稍微演绎一下。
4. 谁知怎的:初稿译为“恍恍惚”,没有更好地呈现原作。后来在与叶如钢老师交流后,苦思一番得到这个较好的解决方案。
5. 绮窗:朱自清和江枫译文均作“纱窗”,可能前辈们的时代这个词算是较美的,但在今天一看到这个词,很容易让人想到防蚊虫的窗户。
6. 漂泊:较多人译为“游荡”,感觉偏于无所事事、漫无目的、徘徊等指向。原诗第二节情绪突转,不再是浪漫开朗的,而是极度消沉低落,所以用“漂泊”比较好,有凄凉自哀的色彩。
7. 乐曲:有资料把airs理解为“风”,但考虑到其复数形式优选语义为“乐曲、曲调、音符”,全诗主题“印度小夜曲”,乐曲往往代表爱的倾诉,最终确定这个译法是可靠的。
8. 在黑暗,静默的溪上:原作有三种可能,(1)the dark独立,与后文是同位语关系,可指黑暗/黑暗的夜空(2)the 为了配合音步的构造,实际仍做stream的定语 (3)仍为stream的定语,但两个定语分开说,突出第一个意象特征“黑暗”,此刻月色不再明朗,爱情的命运与天象变化一样。无论怎样理解,中译“在黑暗,静默的溪上”都能胜任此处传递信息的工作。
9. 念想:一种渴盼、期待、甜蜜的爱情憧憬。“情思、念头”等等译法都不太理想。
10. 至爱唯有:与原作表达形式不一样,但从上下文看,意思是比较明显的,衬托上文的must。
11. 亡、昏、殒:我比较关注原作中的几处关键词(keyword),所以继续保留这几个字,与前文的“亡(归)、昏(然)、(消)殒、”对应。
12. 同样,该译文也体现“甜(睡)、甜(心)、甜(蜜)”。
13.悸动:合并beat和fast的信息,精简中文音节数量。
14.心房:辅助词语。


附录

印度小夜曲
江楓 译


夜晚第一度香甜的睡眠里,
从梦你的梦中起身下了地,
习习的夜风轻轻地吹,
灿烂的星星闪耀着光辉;
从梦你的梦中起身下了地,
有个精灵附在我的脚底,
引导着我,哦,不可思议,
来到你的纱窗下,亲爱的!


四处游荡的乐声已疲惫,
湮没在幽暗静寂的清溪——
金香木的芳馨已经消逝,
就像梦中那甜美的情思;
夜莺一声声泣血的怨啼,
已在她的心底溘然死去——
我此生将在你心上熄灭,
哦,我所热爱的只是你!


哦,把我从草地上扶起,
我气促、无力,我昏迷,
让你的爱化作吻的密雨,
落在我苍白的嘴和眼皮;
我面颊冰凉,惨白无血!
我心音沉重,跳动迅疾——
哦再把它拥紧在心窝里,
它将在你的心窝里碎裂。


印度小夜曲
朱自清 译

在夜晚第一度香甜的睡眠里
我从梦见你的梦中起身下了地
习习的夜风正轻轻地吹
灿烂的星星耀着光辉
从梦见你的梦中起身下了地
有个精灵附在我的脚底
他引导着我来到你的纱窗下
哦,亲爱的真是不可思议

四处游荡的乐声已经疲惫
湮没在幽暗静寂的清溪
金香木的芳馨已经消逝
就梦中那甜美的情思
夜莺一声声泣血的怨啼
已在心底盍然死去
我的生命也必将在你心上停熄
因为,哦,我所热爱的只是你

哦,请快把我从茵草地上扶起
我气息庵庵,神智昏迷,衰竭无力
让你的爱在亲吻的密雨里降落
降落在我苍白的嘴唇和眼皮
我的面颊已经冰凉惨淡
我的心脏音响沉重,跳动迅疾
哦,再一次把它拥紧在你的胸前
它终将碎裂在你的心窝里


印度小夜曲           
查良铮 译 1818年

午夜初眠梦见了你,
我从这美梦里醒来,
风儿正悄悄地呼吸,
星星放射着光彩;
午夜初眠梦见了你,
呵,我起来,任凭脚步
(是什么精灵在作祟?)
把我带到你的门户。

漂游的乐曲昏迷在
幽暗而寂静的水上,
金香木的芬芳溶化了,
象梦中甜蜜的想象;
那夜莺已不再怨诉,
怨声死在她的心怀;
让我死在你的怀中吧,
因为你是这么可爱!

哦,把我从草上举起!
我完了!我昏迷,倒下!
让你的爱情化为吻
朝我的眼和嘴唇倾洒。
我的脸苍白而冰冷,
我的心跳得多急切;
哦,快把它压在你心上,
它终将在那儿碎裂。


回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2018-10-29 15:57 | 只看该作者
向审核老师问好!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-10-29 21:43 | 只看该作者
大河原 发表于 2018-10-29 15:57
向审核老师问好!

来学习,受益!
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2018-10-30 04:41 来自手机 | 只看该作者
冬雪马 发表于 2018-10-29 21:43
来学习,受益!

晨读问好!
握手
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-10-30 11:34 | 只看该作者
这译的还不如先前的几位译者,简化到了恶心的地方,只能让你们让吗?这样的诗有什么意思?
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2018-10-30 11:35 | 只看该作者
赵百云 发表于 2018-10-30 11:34
这译的还不如先前的几位译者,简化到了恶心的地方,只能让你们让吗?这样的诗有什么意思?

打错一个字,只能让你们看的诗叫诗吗?扭曲成这样都没有自觉吗?
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2018-10-30 12:07 | 只看该作者
赵百云 发表于 2018-10-30 11:35
打错一个字,只能让你们看的诗叫诗吗?扭曲成这样都没有自觉吗?

很抱歉让你失望了,“只能让你们看的诗叫诗吗”,这个问题真的很难说。
我能说的只是:用现代汉诗的审美习惯来读英文格律诗,肯定会失望的。
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2018-10-30 12:11 | 只看该作者
赵百云 发表于 2018-10-30 11:35
打错一个字,只能让你们看的诗叫诗吗?扭曲成这样都没有自觉吗?

“扭曲成这样都没有自觉吗?”

这个批评很刺耳,但相信也是很真诚的,我也常常类似这样困惑于一些译作。诗究竟应该如何来译,特别是格律诗,我也在摸索中。
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2018-10-30 12:14 | 只看该作者
赵百云 发表于 2018-10-30 11:34
这译的还不如先前的几位译者,简化到了恶心的地方,只能让你们让吗?这样的诗有什么意思?

至于是否不如先前的几位译者,见仁见智吧,我读着先前的也是很失望。
“简化到了恶心的地方”,这个涉及原文认知,你觉得原文什么地方被简化到恶心的地方了?我估计可能还是你对汉语译文失望的感觉吧,以致觉得不美或者被简化?
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2018-10-30 13:09 | 只看该作者
大河原 发表于 2018-10-30 12:14
至于是否不如先前的几位译者,见仁见智吧,我读着先前的也是很失望。
“简化到了恶心的地方”,这个涉及 ...

可能是个人阅读习惯,
起身在对你的梦里
这句读起来还在做梦一样
感觉意境不好。
昏然这个词我觉得用起来不好
昏然的意思就不太对。
我亡!我昏!我殒!
这句也是太苍白。
某些词感觉并不是简化了就更好的。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 19:10

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表