12.
墓碑上的“同题诗”
墓碑上也有不断重写的“同题诗”,甚至是类似的句子适当变换着语气和音调。
版本一:
Remember Man as you go by
As you are now so once was I
As I am now so shall you be,
Prepare yourself to follow me
人啊,当你路过请记得
我也曾经像你现在一样活着
你有一天也会像我这样离去
自己做好准备吧,来跟随我
版本二:
Stop traveller and cast an eye,
As you are now so once was I,
Prepare in time make no delay
For youth and time will pass away.
旅者啊请驻足看一眼
我也曾像你一样活
抓紧时间莫要耽搁
青春啊时光它一晃而过
版本三:
Good people dear as you pass by,
On my cold grave do cast an eye
As you are now so once was I,
As I am now so shall you be,
Prepare for death and follow me.
亲爱的人们啊,当你路过
请在我冰冷的墓前注目一瞥
你现在一如我从前一样活
有一天也会像我现在这样
为死亡做好准备再来跟随我
这会让人想到叶芝更为简练的诗句:
Cast a cold eye
On life, on death
Horseman Pass by!
冷眼一瞥
生与死
走马而过
这些墓碑上的诗句启发生者思考死生之事,为了更积极地活。有意思的是带着疑惑的人甚至会在墓碑上留言“回话”:
I won’t be content
Until I know which way you went. (原文本意 = 见得君之旅,穷我无止欲 “ 诗句启发生者思考死生之事,为了更积极地活。)
要知道你上了哪条路
我心里才能踏实舒服
也好,悲凉的世间总要有些风一般的趣味飘过。
(注:资料来自网络,诗歌作者不详。)
本主题由 admin 于 2018-4-7 17:24 审核通过
----------------------------------------------------------
I won’t be content
Until I know which way you went.
要知道你上了哪条路
我心里才能踏实舒服
原文本意 :见得君之旅,穷我无止欲(同其前三版本主旨,诗句启发生者思考死生之事,为了更积极地活。)
而
要知道你上了哪条路
我心里才能踏实舒服
‘’ 悲凉的世间总要有些风一般的趣味飘过。 ” 则属楼主翻译败笔,理解误读
|