中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 566|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 The Lost Love 》汉 译《 被 失 落 的 爱 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-2-14 14:00 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


       威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

       华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大**的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。

       1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国**怀有热情,认为这场**表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对**充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。






  






原      文   /   译      文  




      The Lost Love
                                                    —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
       被 失 落 的 爱                          —— 原 著 - 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                    —— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 2. 14
                    



She dwelt among the untrodden ways               
她住在那里的鸽子泉旁
Beside the springs of Dove;                                    
那里人迹罕至,寂寂荒凉
A maid whom there were none to praise,            
那里,那里眷顾她的人啊,几乎没有
And very few to love:                                             
她无人赞赏,无人颂扬


A violet by a mossy stone,                                      
啊——青苔石啊,相伴一朵紫罗兰
Half hidden from the eye!                                      
她若隐若现,半遮荣颜
---Fair as a star, when only one                              
啊——奕奕端庄,她形只影单
Is shining in the sky.                                                
碧空茫茫,她星光璀璨


She lived unknown, and few could know              
露西呀露西,那墓里的露西      
When Lucy ceased to be;                                         
她今生来去,鲜有人知
But she is in her grave, and oh,                              
啊——露西呀露西,我心中的露西
The difference to me!
妳今生来去,非他人可比!








  


原      文   /    解      读



      The Lost Love
                                                    —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
       被 失 落 的 爱                          —— 原 著 - 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                    —— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 2. 14
                    


She dwelt among the untrodden ways               
她住在没有走过的道路之间
Beside the springs of Dove;                                    
在和平鸽山泉旁边
A maid whom there were none to praise,               a         
一个没人表扬/羡慕/敬佩的少女/女青年/侍女
And very few to love:                                             
并且几乎没有人爱慕/热爱/眷顾/爱戴


A violet by a mossy stone,                                       
处于一座生满苔藓的岩石旁的一朵紫罗兰
Half hidden from the eye!                                      
被半挡住(从人们的视线)
---Fair as a star, when only one                                      b
像颗星星一样公平/合理/正大光明/美观/适合
Is shining in the sky.                                                
即便/即使是独自/只身在天空中闪烁/发光


She lived unknown, and few could know              
(虽然)她的生活/生存不被了解,甚至无人能知      
When Lucy ceased to be;                                         
露西何时终止存在/生存
But she is in her grave, and oh,                              
但是她在她自己的墓里,咳,
The difference to me!                                             
对我而言/在我看来不比寻常/非同凡响/与众不同!





  译       注 / 译    后    感




a.    同位语,与 She(1+1)同位

b.    可以理解为:其前有主语 She lived 被省略   

c.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
  










来自群组: 中国无障碍诗写研究会
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 01:21

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表