中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 李世纯
打印 上一主题 下一主题

【深 院 月】悼 芬 妮 - 译 英 诗《 On Fanny Godwin 》

[复制链接]
21#
发表于 2020-8-19 09:17 | 只看该作者
最最权威总裁 发表于 2020-8-19 08:18
您是沉鱼,我咋能不是落雁呢?

有道理。这个我懂。
回复

使用道具 举报

22#
 楼主| 发表于 2020-9-9 21:35 | 只看该作者
      今天我们启动《英诗同题翻译》第二十八期的翻译活动。本期选取《英诗金库》第277首诗“The Poet’s Dream”,这首诗是英国著名诗人雪莱(1792年-1822年)1820年写的。欢迎大家积极参与,期待各位的佳译佳评。

The Poet’s Dream
P. B. Shelley思想啊思想不寻不觅,那常人所望  看呐,看袭袭空中飞吻

On a poet's lips I slept                               啊——是啊,我像个猎艳高手
Dreaming like a love-adept                       正睡在诗人唇上
In the sound his breathing kept;             啊——是啊,有诗人气息陪床
Nor seeks nor finds he mortal blisses,    我在梦游他的思想;
But feeds on the aerial kisses                    啊——是啊,迎着曙光,目送夕阳,  
Of shapes that haunt Thought's wildernesses. 我猎艳啊,猎艳这阔野茫茫
He will watch from dawn to gloom          啊——是啊,不寻日光潋滟湖面,不觅金蜂簇拥花间
The lake-reflected sun illume                   这萍水幸遇,任凡夫去欣赏,让俗子去观瞻,
The yellow bees in the ivy-bloom,     啊——是啊,是啊,我,猎艳高手,欲望飞吻果腹,
Nor heed nor see what things they be;    那袭袭空穴飞吻呀,一饱我高手欲图
But from these create he can                   啊——那袭袭空穴飞吻呀,
Forms more real than living man,            我要谋其不同凡响,我要求其孕育升华      
Nurslings of immortality!                         那孕育升华呀,我的不朽造化!
回复

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2020-9-12 10:27 | 只看该作者
李世纯 发表于 2020-9-9 21:35
今天我们启动《英诗同题翻译》第二十八期的翻译活动。本期选取《英诗金库》第277首诗“The Poet’s D ...




      珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
      雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
      珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
    马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。




1.   原       文 / 解      / 中   译   文



            
The Poet's Dream
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
                   梦 谈 诗 者
                                                                 —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                 —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 12



On a poet's lips I slept                                       

我呀,像个猎艳高手,正睡在诗人唇上;
Dreaming like a love-adept                                

有诗人气息陪床,         
In the sound his breathing kept;              

梦游啊,我梦游着他的思想;         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,              

啊——巡幸这旷野茫茫
But feeds on the aerial kisses                           

我朝迎曙光,暮送夕阳;                                           
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     
日光潋滟湖面,我视而不见,
He will watch from dawn to gloom                     

蜂儿乐舞花间,我意兴索然;     
The lake-reflected sun illume                           

心驰啊神往,我高手志趣,不同凡响,
The yellow bees in the ivy-bloom,           

飞吻啊飞吻,唯有空穴飞吻,一饱我翘楚情肠;
Nor heed nor see what things they be               

啊——飞吻,飞吻,那袭袭空穴飞吻,   
But from these create he can                             
高手啊高手,我猎艳高手,要促其孕育,使其升华,
Forms more real than living man,                     

铸其真谛,就其造化,啊——
Nurslings of immortality!                                    

真谛呀造化,永垂啊——天下!                             




2.   原       文  /          



            
The Poet's Dream
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
                 诗 人 之 梦
                                                                 —— 原 著 - 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                 —— / 翻译 - 中国 长春 - 2020.  9. 12



On a poet's lips I slept                                       

我呀,像个猎艳高手,正睡在诗人唇上;
Dreaming like a love-adept                                

有诗人气息陪床,         
In the sound his breathing kept;     【a】         

梦游啊,我梦游着他的思想;         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,              

啊——巡幸这旷野茫茫
But feeds on the aerial kisses                           

我朝迎曙光,暮送夕阳;                                【好诗要敏而好学,勤思苦练,多写多看】              
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     

日光潋滟湖面,我视而不见,
He will watch from dawn to gloom                     

蜂儿乐舞花间,我意兴索然;     
The lake-reflected sun illume                           

心驰啊神往,我高手志趣,不同凡响,
The yellow bees in the ivy-bloom,           

飞吻啊飞吻,唯有空穴飞吻,一饱我翘楚情肠;
Nor heed nor see what things they be               

啊——飞吻,飞吻,那袭袭空穴飞吻,    好诗独具慧眼,不落俗套写理写意,不工笔】
But from these create he can                             
高手啊高手,我猎艳高手,要促其孕育,使其升华,
Forms more real than living man,                     

铸其真谛,就其造化,啊——
Nurslings of immortality!                                    

真谛呀造化,永垂啊——天下!                         【好诗深入浅出,历久弥新,名言宣至理】         









雪 莱 夫 人


2.  译       注 / 译   后   感:



1.    犹如
华兹华斯《The Inner Vision》,莎士比亚《SONNET - 21》,看似雪莱同在诗说:何为好诗,如何鉴别,如何写,写什么;同在诗说:常人执迷高下,不悟彼此相倾;常人多思落花流水,不想逝者如斯;只见鸟儿光鲜靓丽,不看因而身陷囹圄;更在诗说:好诗异曲同工中华水墨丹青,写意不写象,重情不重
2.    指代 heart(2-3)

3.    指代 voice(1+2)

4.    此处 all too 着重语气,可理解为:太出乎寻常/意想不到,竟然 ... ... 如此/这么 ... ...;所在句可理解为:世事无常,人生难料

5.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

6.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习







雪莱好友  遗嘱执行人  诗人  拜伦




回复

使用道具 举报

24#
 楼主| 发表于 2020-9-12 10:47 | 只看该作者



      珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
      雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
      珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
    马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。




1.   原       文 / 中   译   文



           
The Poet's Dream
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
                   梦 谈 诗 者
                                                                 —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                 —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 12



On a poet's lips I slept                                       

我呀,像个猎艳高手,正睡在诗人唇上;
Dreaming like a love-adept                                

有诗人气息陪床,         
In the sound his breathing kept;              

梦游啊,我梦游着他的思想;         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,              

啊——巡幸这旷野茫茫
But feeds on the aerial kisses                           

我朝迎曙光,暮送夕阳;                                           
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     
日光潋滟湖面,我视而不见,
He will watch from dawn to gloom                     

蜂儿乐舞花间,我意兴索然;     
The lake-reflected sun illume                           

心驰啊神往,我高手志趣,不同凡响,
The yellow bees in the ivy-bloom,           

飞吻啊飞吻,唯有空穴飞吻,一饱我猎艳情肠;
Nor heed nor see what things they be               

啊——飞吻,飞吻,那袭袭空穴飞吻,   
But from these create he can                             
高手啊高手,我猎艳高手,要促其孕育,使其升华,
Forms more real than living man,                     

铸其真谛,就其造化,啊——
Nurslings of immortality!                                    

真谛呀造化,永垂,永垂天下!                             






2.   原       文  /          



            
The Poet's Dream
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
                 诗 人 之 梦
                                                                 —— 原 著 - 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                 —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  9. 12



On a poet's lips I slept                                       

我呀,像个猎艳高手,正睡在诗人唇上;
Dreaming like a love-adept                                

有诗人气息陪床,         
In the sound his breathing kept;     【a】         

梦游啊,我梦游着他的思想;         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,              

啊——巡幸这旷野茫茫
But feeds on the aerial kisses                           

我朝迎曙光,暮送夕阳;                                【好诗要敏而好学,勤思苦练,多写多看】              
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     

日光潋滟湖面,我视而不见,
He will watch from dawn to gloom                     

蜂儿乐舞花间,我意兴索然;     
The lake-reflected sun illume                           

心驰啊神往,我高手志趣,不同凡响,
The yellow bees in the ivy-bloom,           

飞吻啊飞吻,唯有空穴飞吻,一饱我翘楚情肠;
Nor heed nor see what things they be               

啊——飞吻,飞吻,那袭袭空穴飞吻,    好诗独具慧眼,不落俗套写理写意,不工笔】
But from these create he can                             
高手啊高手,我猎艳高手,要促其孕育,使其升华,
Forms more real than living man,                     

铸其真谛,就其造化,啊——
Nurslings of immortality!                                    

真谛呀造化,永垂啊——天下!                         【好诗深入浅出,历久弥新,名言宣至理】         









雪 莱 夫 人




2.  译       注 / 译   后   感:



a.    犹如
华兹华斯《The Inner Vision》,莎士比亚《SONNET - 21》,看似雪莱同在诗说:何为好诗,如何鉴别,如何写,写什么;同在诗说:常人执迷高下,不悟彼此相倾;常人多思落花流水,不想逝者如斯;只见鸟儿光鲜靓丽,不看因而身陷囹圄;更在诗说:好诗异曲同工中华水墨丹青,写意不写象,重情不重

b.    指代 heart(2-3)

c.    指代 voice(1+2)

d.    此处 all too 着重语气,可理解为:太出乎寻常/意想不到,竟然 ... ... 如此/这么 ... ...;所在句可理解为:世事无常,人生难料

e.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

f.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习







雪莱好友  遗嘱执行人  诗人  拜伦




回复

使用道具 举报

25#
 楼主| 发表于 2020-9-12 11:01 | 只看该作者
李世纯 发表于 2020-9-12 10:47
珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日 ...



      珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
      雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
      珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
    马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。




1.   原       文 / 中   译   文




           
The Poet's Dream
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
                梦 谈 诗 者
                                                                 —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                 —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 12



On a poet's lips I slept                                       

我呀,像个猎艳高手,正睡在诗人唇上;
Dreaming like a love-adept                                

有诗人气息陪床,         
In the sound his breathing kept;              

梦游啊,我梦游着他的思想;         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,              

啊——巡幸这旷野茫茫
But feeds on the aerial kisses                           

我朝迎曙光,暮送夕阳;                                           
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     
日光潋滟湖面,我视而不见,
He will watch from dawn to gloom                     

蜂儿乐舞花间,我意兴索然;     
The lake-reflected sun illume                           

心驰啊神往,我高手志趣,不同凡响,
The yellow bees in the ivy-bloom,           

飞吻啊飞吻,唯有空穴飞吻,一饱我脱俗情肠;
Nor heed nor see what things they be               

啊——飞吻,飞吻,那袭袭空穴飞吻,   
But from these create he can                             
高手啊高手,我猎艳高手,要促其孕育,使其升华,
Forms more real than living man,                     

铸其真谛,就其造化,啊——
Nurslings of immortality!                                    

真谛呀造化,永垂,永垂天下!                             






2.   原       文  /          



            
The Poet's Dream
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
                 诗 人 之 梦
                                                                 —— 原 著 - 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                 —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  9. 12



On a poet's lips I slept                                       

我像是睡在诗人唇上
Dreaming like a love-adept                                

梦想着自己如同一个恋爱专家      
In the sound his breathing kept;     【a】         

在他的呼吸声伴随下         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,              

他既不找也不去发现常见的小惊喜
But feeds on the aerial kisses                           

除了以那里的一些空中之吻果腹                                【好诗要敏而好学,勤思苦练,多写多看】              
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     

日光潋滟湖面,我视而不见,
He will watch from dawn to gloom                     

蜂儿乐舞花间,我意兴索然;     
The lake-reflected sun illume                           

心驰啊神往,我高手志趣,不同凡响,
The yellow bees in the ivy-bloom,           

飞吻啊飞吻,唯有空穴飞吻,一饱我翘楚情肠;
Nor heed nor see what things they be               

啊——飞吻,飞吻,那袭袭空穴飞吻,    好诗独具慧眼,不落俗套写理写意,不工笔】
But from these create he can                             
高手啊高手,我猎艳高手,要促其孕育,使其升华,
Forms more real than living man,                     

铸其真谛,就其造化,啊——
Nurslings of immortality!                                    

真谛呀造化,永垂啊——天下!                         【好诗深入浅出,历久弥新,名言宣至理】         









雪 莱 夫 人




2.  译       注 / 译   后   感:



a.    犹如
华兹华斯《The Inner Vision》,莎士比亚《SONNET - 21》,看似雪莱同在诗说:何为好诗,如何鉴别,如何写,写什么;同在诗说:常人执迷高下,不悟彼此相倾;常人多思落花流水,不想逝者如斯;只见鸟儿光鲜靓丽,不看因而身陷囹圄;更在诗说:好诗异曲同工中华水墨丹青,写意不写象,重情不重

b.    指代 heart(2-3)

c.    指代 voice(1+2)

d.    此处 all too 着重语气,可理解为:太出乎寻常/意想不到,竟然 ... ... 如此/这么 ... ...;所在句可理解为:世事无常,人生难料

e.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

f.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习







雪莱好友  遗嘱执行人  诗人  拜伦



回复

使用道具 举报

26#
 楼主| 发表于 2020-9-12 11:19 | 只看该作者



      珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
      雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
      珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
    马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。




1.   原       文 / 中   译   文




           
The Poet's Dream
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
                梦 谈 诗 者
                                                                 —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                 —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 12



On a poet's lips I slept                                       

我呀,像个猎艳高手,正睡在诗人唇上;
Dreaming like a love-adept                                

有诗人气息陪床,         
In the sound his breathing kept;              

梦游啊,我梦游着他的思想;         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,              

啊——巡幸这旷野茫茫
But feeds on the aerial kisses                           

我朝迎曙光,暮送夕阳;                                           
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     
日光潋滟湖面,我视而不见,
He will watch from dawn to gloom                     

蜂儿乐舞花间,我意兴索然;     
The lake-reflected sun illume                           

心驰啊神往,我高手志趣,不同凡响,
The yellow bees in the ivy-bloom,           

飞吻啊飞吻,唯有空穴飞吻,一饱我脱俗情肠;
Nor heed nor see what things they be               

啊——飞吻,飞吻,那袭袭空穴飞吻,   
But from these create he can                             
高手啊高手,我猎艳高手,要促其孕育,使其升华,
Forms more real than living man,                     

铸其真谛,就其造化,啊——
Nurslings of immortality!                                    

真谛呀造化,永垂,永垂天下!                             






2.   原       文  /          



            
The Poet's Dream
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
                 诗 人 之 梦
                                                                 —— 原 著 - 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                 —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  9. 12



On a poet's lips I slept                                       

我像是睡在诗人双唇上
Dreaming like a love-adept                                

梦想着自己如同一个恋爱专家      
In the sound his breathing kept;     【a】         

在他(诗人)的呼吸声伴随下         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,              

他(恋爱专家)既不找也不去发现常见的小惊喜
But feeds on the aerial kisses                           

除了以那里的一些空中之吻果腹                                【好诗要敏而好学,勤思苦练,多写多看】              
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     

来往出没于该思想(诗人思想)阔野之圆口型的
He will watch from dawn to gloom                     

他(恋爱专家)将拂晓起至天黑留意巡查     
The lake-reflected sun illume                           

倒映在湖面的太阳光亮 蜂儿乐舞花间,我意兴索然;心驰啊神往,我高手志趣,不同凡响,
The yellow bees in the ivy-bloom,           

飞吻啊飞吻,唯有空穴飞吻,一饱我翘楚情肠;
Nor heed nor see what things they be               

啊——飞吻,飞吻,那袭袭空穴飞吻,    好诗独具慧眼,不落俗套写理写意,不工笔】
But from these create he can                             
高手啊高手,我猎艳高手,要促其孕育,使其升华,
Forms more real than living man,                     

铸其真谛,就其造化,啊——
Nurslings of immortality!                                    

真谛呀造化,永垂啊——天下!                         【好诗深入浅出,历久弥新,名言宣至理】         









雪 莱 夫 人




2.  译       注 / 译   后   感:



a.    犹如
华兹华斯《The Inner Vision》,莎士比亚《SONNET - 21》,看似雪莱同在诗说:何为好诗,如何鉴别,如何写,写什么;同在诗说:常人执迷高下,不悟彼此相倾;常人多思落花流水,不想逝者如斯;只见鸟儿光鲜靓丽,不看因而身陷囹圄;更在诗说:好诗异曲同工中华水墨丹青,写意不写象,重情不重

b.    指代 heart(2-3)


c.    指代 voice(1+2)

d.    此处 all too 着重语气,可理解为:太出乎寻常/意想不到,竟然 ... ... 如此/这么 ... ...;所在句可理解为:世事无常,人生难料

e.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

f.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习







雪莱好友  遗嘱执行人  诗人  拜伦



回复

使用道具 举报

27#
 楼主| 发表于 2020-9-12 11:25 | 只看该作者
李世纯 发表于 2020-9-12 11:19
珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日 ...




      珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
      雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
      珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
    马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。




1.   原       文 / 中   译   文




           
The Poet's Dream
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
                梦 谈 诗 者
                                                                 —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                 —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 12



On a poet's lips I slept                                       

我呀,像个猎艳高手,正睡在诗人唇上;
Dreaming like a love-adept                                

有诗人气息陪床,         
In the sound his breathing kept;              

梦游啊,我梦游着他的思想;         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,              

啊——巡幸这旷野茫茫
But feeds on the aerial kisses                           

我朝迎曙光,暮送夕阳;                                           
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     
日光潋滟湖面,我视而不见,
He will watch from dawn to gloom                     

蜂儿乐舞花间,我意兴索然;     
The lake-reflected sun illume                           

心驰啊神往,我高手志趣,不同凡响,
The yellow bees in the ivy-bloom,           

飞吻啊飞吻,唯有空穴飞吻,一饱我脱俗情肠;
Nor heed nor see what things they be               

啊——飞吻,飞吻,那袭袭空穴飞吻,   
But from these create he can                             
高手啊高手,我猎艳高手,要促其孕育,使其升华,
Forms more real than living man,                     

铸其真谛,就其造化,啊——
Nurslings of immortality!                                    

真谛呀造化,永垂,永垂天下!                             






2.   原       文  /          



            
The Poet's Dream
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
                 诗 人 之 梦
                                                                 —— 原 著 - 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                 —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  9. 12



On a poet's lips I slept                                       

我像是睡在诗人双唇上
Dreaming like a love-adept                                

梦想着自己如同一个恋爱专家      
In the sound his breathing kept;     【a】         

在他(诗人)的呼吸声伴随下         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,              

他(恋爱专家)既不找也不去发现常见的小惊喜
But feeds on the aerial kisses                           

除了以那里的一些空中之吻果腹                                【好诗要敏而好学,勤思苦练,多写多看】              
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     

来往出没于该思想(诗人思想)阔野之圆口型的
He will watch from dawn to gloom                     

他(恋爱专家)将拂晓起至天黑留意巡查     
The lake-reflected sun illume                           

倒映在湖面的太阳光亮            蜂儿乐舞花间,我意兴索然;心驰啊神往,我高手志趣,不同凡响,
The yellow bees in the ivy-bloom,           

常青藤花朵中一些黄色的蜜蜂            飞吻啊飞吻,唯有空穴飞吻,一饱我翘楚情肠;
Nor heed nor see what things they be               

啊——飞吻,飞吻,那袭袭空穴飞吻,    好诗独具慧眼,不落俗套写理写意,不工笔】
But from these create he can                             
高手啊高手,我猎艳高手,要促其孕育,使其升华,
Forms more real than living man,                     

铸其真谛,就其造化,啊——
Nurslings of immortality!                                    

真谛呀造化,永垂啊——天下!                         【好诗深入浅出,历久弥新,名言宣至理】         









雪 莱 夫 人




2.  译       注 / 译   后   感:



a.    犹如
华兹华斯《The Inner Vision》,莎士比亚《SONNET - 21》,看似雪莱同在诗说:何为好诗,如何鉴别,如何写,写什么;同在诗说:常人执迷高下,不悟彼此相倾;常人多思落花流水,不想逝者如斯;只见鸟儿光鲜靓丽,不看因而身陷囹圄;更在诗说:好诗异曲同工中华水墨丹青,写意不写象,重情不重

b.    指代 heart(2-3)


c.    指代 voice(1+2)

d.    此处 all too 着重语气,可理解为:太出乎寻常/意想不到,竟然 ... ... 如此/这么 ... ...;所在句可理解为:世事无常,人生难料

e.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

f.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习







雪莱好友  遗嘱执行人  诗人  拜伦



回复

使用道具 举报

28#
 楼主| 发表于 2020-9-12 11:29 | 只看该作者
李世纯 发表于 2020-9-12 11:19
珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日 ...




      珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
      雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
      珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
    马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。




1.   原       文 / 中   译   文




           
The Poet's Dream
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
                梦 谈 诗 者
                                                                 —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                 —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 12



On a poet's lips I slept                                       

我呀,像个猎艳高手,正睡在诗人唇上;
Dreaming like a love-adept                                

有诗人气息陪床,         
In the sound his breathing kept;              

梦游啊,我梦游着他的思想;         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,              

啊——巡幸这旷野茫茫
But feeds on the aerial kisses                           

我朝迎曙光,暮送夕阳;                                           
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     
日光潋滟湖面,我视而不见,
He will watch from dawn to gloom                     

蜂儿乐舞花间,我意兴索然;     
The lake-reflected sun illume                           

心驰啊神往,我高手志趣,不同凡响,
The yellow bees in the ivy-bloom,           

飞吻啊飞吻,唯有空穴飞吻,一饱我脱俗情肠;
Nor heed nor see what things they be               

啊——飞吻,飞吻,那袭袭空穴飞吻,   
But from these create he can                             
高手啊高手,我猎艳高手,要促其孕育,使其升华,
Forms more real than living man,                     

铸其真谛,就其造化,啊——
Nurslings of immortality!                                    

真谛呀造化,永垂,永垂天下!                             






2.   原       文  /          



            
The Poet's Dream
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
                 诗 人 之 梦
                                                                 —— 原 著 - 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                 —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  9. 12



On a poet's lips I slept                                       

我像是睡在诗人双唇上
Dreaming like a love-adept                                

梦想着自己如同一个恋爱专家      
In the sound his breathing kept;     【a】         

在他(诗人)的呼吸声伴随下         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,              

他(恋爱专家)既不找也不去发现常见的小惊喜
But feeds on the aerial kisses                           

除了以那里的一些空中之吻果腹                                【好诗要敏而好学,勤思苦练,多写多看】              
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     

来往出没于该思想(诗人思想)阔野之圆口型的
He will watch from dawn to gloom                     

他(恋爱专家)将拂晓起至天黑留意巡查     
The lake-reflected sun illume                           

倒映在湖面的太阳光亮                 蜂儿乐舞花间,我意兴索然;心驰啊神往,我高手志趣,不同凡响,
The yellow bees in the ivy-bloom,           

常青藤花朵中一些黄色的蜜蜂             飞吻啊飞吻,唯有空穴飞吻,一饱我翘楚情肠;
Nor heed nor see what things they be               

既不留意又不去观看他们()是些什么事物                           啊——飞吻,飞吻,那袭袭空穴飞吻,    好诗独具慧眼,不落俗套写理写意,不工笔】
But from these create he can                             
高手啊高手,我猎艳高手,要促其孕育,使其升华,
Forms more real than living man,                     

铸其真谛,就其造化,啊——
Nurslings of immortality!                                    

真谛呀造化,永垂啊——天下!                         【好诗深入浅出,历久弥新,名言宣至理】         









雪 莱 夫 人




2.  译       注 / 译   后   感:



a.    犹如
华兹华斯《The Inner Vision》,莎士比亚《SONNET - 21》,看似雪莱同在诗说:何为好诗,如何鉴别,如何写,写什么;同在诗说:常人执迷高下,不悟彼此相倾;常人多思落花流水,不想逝者如斯;只见鸟儿光鲜靓丽,不看因而身陷囹圄;更在诗说:好诗异曲同工中华水墨丹青,写意不写象,重情不重

b.    指代 heart(2-3)


c.    指代 voice(1+2)

d.    此处 all too 着重语气,可理解为:太出乎寻常/意想不到,竟然 ... ... 如此/这么 ... ...;所在句可理解为:世事无常,人生难料

e.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

f.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习







雪莱好友  遗嘱执行人  诗人  拜伦



回复

使用道具 举报

29#
 楼主| 发表于 2020-9-12 11:36 | 只看该作者


      珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
      雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
      珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
    马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。




1.   原       文 / 中   译   文




           
The Poet's Dream
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
                梦 谈 诗 者
                                                                 —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                 —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 12



On a poet's lips I slept                                       

我呀,像个猎艳高手,正睡在诗人唇上;
Dreaming like a love-adept                                

有诗人气息陪床,         
In the sound his breathing kept;              

梦游啊,我梦游着他的思想;         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,              

啊——巡幸这旷野茫茫
But feeds on the aerial kisses                           

我朝迎曙光,暮送夕阳;                                           
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     
日光潋滟湖面,我视而不见,
He will watch from dawn to gloom                     

蜂儿乐舞花间,我意兴索然;     
The lake-reflected sun illume                           

心驰啊神往,我高手志趣,不同凡响,
The yellow bees in the ivy-bloom,           

飞吻啊飞吻,唯有空穴飞吻,一饱我脱俗情肠;
Nor heed nor see what things they be               

啊——飞吻,飞吻,那袭袭空穴飞吻,   
But from these create he can                             
高手啊高手,我猎艳高手,要促其孕育,使其升华,
Forms more real than living man,                     

铸其真谛,就其造化,啊——
Nurslings of immortality!                                    

真谛呀造化,永垂,永垂天下!                             






2.   原       文  /          



            
The Poet's Dream
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
                 诗 人 之 梦
                                                                 —— 原 著 - 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                 —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  9. 12



On a poet's lips I slept                                       

我像是睡在诗人双唇上
Dreaming like a love-adept                                

梦想着自己如同一个恋爱专家      
In the sound his breathing kept;     【a】         

在他(诗人)的呼吸声伴随下         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,              

他(恋爱专家)既不找也不去发现常见的小惊喜
But feeds on the aerial kisses                           

除了以那里的一些空中之吻果腹                                【好诗要敏而好学,勤思苦练,多写多看】              
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     

来往出没于该思想(诗人思想)阔野之圆口型的
He will watch from dawn to gloom                     

他(恋爱专家)将拂晓起至天黑留意巡查     
The lake-reflected sun illume                           

倒映在湖面的太阳光亮                 蜂儿乐舞花间,我意兴索然;心驰啊神往,我高手志趣,不同凡响,
The yellow bees in the ivy-bloom,           

常青藤花朵中一些黄色的蜜蜂             飞吻啊飞吻,唯有空穴飞吻,一饱我翘楚情肠;
Nor heed nor see what things they be               

既不留意又不去观看他们(空中之吻、湖水、蜂群 ... ...)是些什么事物         好诗独具慧眼,不落俗套写理写意,不工笔】
But from these create he can                             
除了从中(这些事物)他(恋爱专家)能够创造出                   高手啊高手,我猎艳高手,要促其孕育,使其升华,
Forms more real than living man,                     

铸其真谛,就其造化,啊——
Nurslings of immortality!                                    

真谛呀造化,永垂啊——天下!                         【好诗深入浅出,历久弥新,名言宣至理】         









雪 莱 夫 人




2.  译       注 / 译   后   感:



a.    犹如
华兹华斯《The Inner Vision》,莎士比亚《SONNET - 21》,看似雪莱同在诗说:何为好诗,如何鉴别,如何写,写什么;同在诗说:常人执迷高下,不悟彼此相倾;常人多思落花流水,不想逝者如斯;只见鸟儿光鲜靓丽,不看因而身陷囹圄;更在诗说:好诗异曲同工中华水墨丹青,写意不写象,重情不重

b.    指代 heart(2-3)


c.    指代 voice(1+2)

d.    此处 all too 着重语气,可理解为:太出乎寻常/意想不到,竟然 ... ... 如此/这么 ... ...;所在句可理解为:世事无常,人生难料

e.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

f.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习







雪莱好友  遗嘱执行人  诗人  拜伦



回复

使用道具 举报

30#
 楼主| 发表于 2020-9-12 14:03 | 只看该作者


      珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
      雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
      珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
    马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。




1.   原       文 / 中   译   文




           
The Poet's Dream
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
                梦 谈 诗 者
                                                                 —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                 —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 12



On a poet's lips I slept                                       

我呀,像个猎艳高手,正睡在诗人唇上;
Dreaming like a love-adept                                

有诗人气息陪床,         
In the sound his breathing kept;              

梦游啊,我梦游着他的思想;         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,              

啊——巡幸这旷野茫茫
But feeds on the aerial kisses                           

我朝迎曙光,暮送夕阳;                                           
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     
日光潋滟湖面,我视而不见,
He will watch from dawn to gloom                     

蜂儿乐舞花间,我意兴索然;     
The lake-reflected sun illume                           

心驰啊神往,我高手志趣,不同凡响,
The yellow bees in the ivy-bloom,           

飞吻啊飞吻,唯有空穴飞吻,一饱我脱俗情肠;
Nor heed nor see what things they be               

啊——飞吻,飞吻,那袭袭空穴飞吻,   
But from these create he can                             
高手啊高手,我猎艳高手,要促其孕育,使其升华,
Forms more real than living man,                     

铸其真谛,就其造化,啊——
Nurslings of immortality!                                    

真谛呀造化,永垂,永垂天下!                             






2.   原       文  /          



            
The Poet's Dream
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
                 诗 人 之 梦
                                                                 —— 原 著 - 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                 —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  9. 12



On a poet's lips I slept                                       

我像是睡在诗人双唇上
Dreaming like a love-adept                                

梦想着自己如同一个恋爱专家      
In the sound his breathing kept;     【a】         

在他(诗人)的呼吸声伴随下         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,              
他(恋爱专家)既不找也不去发现常见的小惊喜
But feeds on the aerial kisses                           
除了以那里的一些空中之吻果腹                                【好诗要敏而好学,勤思苦练,多写多看】              
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     
来往出没于该思想(诗人思想)阔野之圆口型的
He will watch from dawn to gloom                     
他(恋爱专家)将拂晓起至天黑留意巡查     
The lake-reflected sun illume                           
倒映在湖面的太阳光亮               
The yellow bees in the ivy-bloom,           
常青藤花朵中一些黄色的蜜蜂         
Nor heed nor see what things they be               
既不留意又不去观看他们(空中之吻、湖水、蜂群 ... ...)是些什么事物         好诗独具慧眼,不落俗套,写理写意,不工笔】
But from these create he can                             
但是,
他(恋爱专家将这些事物               
Forms more real than living man,                     

平常人相比,更真切的形式造出来
Nurslings of immortality!                                    

不朽的孕生物!                         【好诗深入浅出,历久弥新,名言宣至理】         









雪 莱 夫 人




3.  译       注 / 译   后   感




a.    犹如
华兹华斯《The Inner Vision》,莎士比亚《SONNET - 21》,看似雪莱同在诗说:何为好诗,如何鉴别,如何写,写什么;同在诗说:常人执迷高下,不悟彼此相倾;常人多思落花流水,不想逝者如斯;只见鸟儿光鲜靓丽,不看因而身陷囹圄;更在诗说:好诗异曲同工中华水墨丹青,写意不写象,重情不重

b.    指代 heart(2-3)


c.    指代 voice(1+2)

d.    此处 all too 着重语气,可理解为:太出乎寻常/意想不到,竟然 ... ... 如此/这么 ... ...;所在句可理解为:世事无常,人生难料

e.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

f.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习







雪莱好友  遗嘱执行人  诗人  拜伦



回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-26 21:58

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表