中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 李世纯

【深 院 月】悼 芬 妮 - 译 英 诗《 On Fanny Godwin 》

[复制链接]
 楼主| 发表于 2020-9-12 14:21 | 显示全部楼层


      珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
      雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
      珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
    马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。




1.   原       文 / 中   译   文




           
The Poet's Dream
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
                梦 谈 诗 者
                                                                 —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                 —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 12



On a poet's lips I slept                                       

我呀,像个猎艳高手,正睡在诗人唇上;
Dreaming like a love-adept                                

有诗人气息陪床,         
In the sound his breathing kept;              

梦游啊,我梦游着他的思想;         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,              

啊——巡幸这旷野茫茫
But feeds on the aerial kisses                           

我朝迎曙光,暮送夕阳;                                   好诗要敏而好学,勤思苦练,多写多看】                             
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     
日光潋滟湖面,我视而不见,
He will watch from dawn to gloom                     

蜂儿乐舞花间,我意兴索然;     
The lake-reflected sun illume                           

心驰啊神往,我高手志趣,不同凡响,
The yellow bees in the ivy-bloom,           

飞吻啊飞吻,唯有空穴飞吻,一饱我脱俗情肠;好诗独具慧眼,不落俗套,写理写意,不工笔】
Nor heed nor see what things they be               

啊——飞吻,飞吻,那袭袭空穴飞吻,   
But from these create he can                             
高手啊高手,我猎艳高手,要促其孕育,使其升华,
Forms more real than living man,                     

铸其真谛,就其造化,啊——
Nurslings of immortality!                                    

真谛呀造化,永垂,永垂天下!                        【好诗深入浅出,托物寓理,历久弥新】          






2.   原       文  /          



            
The Poet's Dream
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
                 诗 人 之 梦
                                                                 —— 原 著 - 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                 —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  9. 12



On a poet's lips I slept                                       

我像是睡在诗人双唇上
Dreaming like a love-adept                                

梦想着自己如同一个恋爱专家      
In the sound his breathing kept;     【a】         

在他(诗人)的呼吸声伴随下         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,              
他(恋爱专家)既不找也不去发现常见的小惊喜
But feeds on the aerial kisses                           
除了以那里的一些空中之吻果腹                                              
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     
来往出没于该思想(诗人思想)阔野那里之圆口型的
He will watch from dawn to gloom                     
他(恋爱专家)将拂晓起至天黑留意巡查     
The lake-reflected sun illume                           
倒映在湖面的太阳光亮               
The yellow bees in the ivy-bloom,           
常青藤花朵中一些黄色的蜜蜂         
Nor heed nor see what things they be               
既不留意又不去观看他们(空中之吻、湖水、蜂群 ... ...)是些什么事物         
But from these create he can                             
但是,
他(恋爱专家将这些事物               
Forms more real than living man,                     
(与平常人相比)更真切的形式造出来
Nurslings of immortality!                                    

不朽的孕生物!                                  









雪 莱 夫 人




3.  译       注 / 译   后   感




a.    犹如
华兹华斯《The Inner Vision》,莎士比亚《SONNET - 21》,看似雪莱同在诗说:何为好诗,如何鉴别,如何写,写什么;同在诗说:常人执迷高下,不悟彼此相倾;常人多思落花流水,不想逝者如斯;只见鸟儿光鲜靓丽,不看因而身陷囹圄;更在诗说:好诗异曲同工中华水墨丹青,写意不写象,重情不重

b.    指代 heart(2-3)


c.    指代 voice(1+2)

d.    此处 all too 着重语气,可理解为:太出乎寻常/意想不到,竟然 ... ... 如此/这么 ... ...;所在句可理解为:世事无常,人生难料

e.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

f.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习







雪莱好友  遗嘱执行人  诗人  拜伦



回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-9-12 14:41 | 显示全部楼层


      珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
      雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
      珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
    马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。




1.   原       文 / 中   译   文




           
The Poet's Dream
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
                梦 谈 诗 者
                                                                 —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                 —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 12



On a poet's lips I slept                                       
我呀,像个猎艳高手,正睡在诗人唇上;
Dreaming like a love-adept                                
有诗人气息陪床,         
In the sound his breathing kept;              
梦游啊,我梦游着他的思想;         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,              
啊——巡幸这旷野茫茫,
But feeds on the aerial kisses                           
我朝迎曙光,暮送夕阳;                                   【好诗要敏而好学,勤思苦练,多写多看】                              
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     
日光潋滟湖面,我视而不见,
He will watch from dawn to gloom                     
蜂儿乐舞花间,我意兴索然;     
The lake-reflected sun illume                           
心驰啊神往,我高手志趣,不同凡响,
The yellow bees in the ivy-bloom,           
飞吻啊飞吻,唯有空穴飞吻,一饱我翘楚情肠;【好诗独具慧眼,不落俗套,写理写意,不工笔】
Nor heed nor see what things they be               
啊——飞吻,飞吻,那袭袭空穴飞吻,   
But from these create he can                             
高手啊高手,我猎艳高手,要促其孕育,使其升华,
Forms more real than living man,                     
铸其真谛,就其造化,啊——
Nurslings of immortality!                                    
真谛呀——造化,永垂,永垂——天下!                    【好诗深入浅出,托物寓理,历久弥新】           






2.   原       文  /          



            
The Poet's Dream
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
                 诗 人 之 梦
                                                                 —— 原 著 - 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                 —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  9. 12



On a poet's lips I slept                                       

我像是睡在诗人双唇上
Dreaming like a love-adept                                

梦想着自己如同一个恋爱专家      
In the sound his breathing kept;     【a】         

在他(诗人)的呼吸声伴随下         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,              
他(恋爱专家)既不找也不去发现常见的小惊喜
But feeds on the aerial kisses                           
除了以那里的一些空中之吻果腹                                              
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     
来往出没于该思想(诗人思想)阔野那里之圆口型的
He will watch from dawn to gloom                     
他(恋爱专家)将拂晓起至天黑留意巡查     
The lake-reflected sun illume                           
倒映在湖面的太阳光亮               
The yellow bees in the ivy-bloom,           
常青藤花朵中一些黄色的蜜蜂         
Nor heed nor see what things they be               
既不留意又不去观看他们(空中之吻、湖水、蜂群 ... ...)是些什么事物         
But from these create he can                             
但是,
他(恋爱专家将这些事物               
Forms more real than living man,                     
(与平常人相比)更真切的形式造出来
Nurslings of immortality!                                    

不朽的孕生物!                                  









雪 莱 夫 人




3.  译       注 / 译   后   感




a.    犹如
华兹华斯《The Inner Vision》,莎士比亚《SONNET - 21》,看似雪莱同在诗说:何为好诗,如何鉴别,如何写,写什么;同在诗说:常人执迷高下,不悟彼此相倾;常人多思落花流水,不想逝者如斯;常人只见鸟儿光鲜靓丽,不看因而身陷囹圄;更在诗说:好诗异曲同工中华水墨丹青,写意不写象,重情不重

b.    指代 heart(2-3)


c.    指代 voice(1+2)

d.    此处 all too 着重语气,可理解为:太出乎寻常/意想不到,竟然 ... ... 如此/这么 ... ...;所在句可理解为:世事无常,人生难料

e.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

f.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习







雪莱好友  遗嘱执行人  诗人  拜伦



回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-9-12 15:08 | 显示全部楼层


      珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
      雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
      珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
    马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。




1.   原       文 / 中   译   文




           
The Poet's Dream
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
                梦 谈 诗 者
                                                                 —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                 —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 12



On a poet's lips I slept                                       
我呀,像个猎艳高手,正睡在诗人唇上;
Dreaming like a love-adept                                
有诗人气息陪床,         
In the sound his breathing kept;              
梦游啊,我梦游着他的思想;         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,              
啊——巡幸这旷野茫茫,
But feeds on the aerial kisses                           
我朝迎曙光,暮送夕阳;                                          【好诗要敏而好学,勤思苦练,多写多看】                              
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     
日光潋滟湖面,我视而不见,
He will watch from dawn to gloom                     
蜂儿乐舞花间,我意兴索然;     
The lake-reflected sun illume                           
心驰啊神往,我高手志趣,不同凡响,
The yellow bees in the ivy-bloom,           
飞吻啊飞吻,唯有空穴飞吻,一饱我翘楚情肠;【好诗独具慧眼,不落俗套,写理写意,不工笔】
Nor heed nor see what things they be               
啊——飞吻,飞吻,那袭袭空穴飞吻,   
But from these create he can                             
高手啊高手,我猎艳高手,要促其孕育,使其升华,
Forms more real than living man,                     
铸其真谛,就其造化,啊——
Nurslings of immortality!                                    
真谛呀——造化,永垂,永垂——天下!     【好诗深入浅出,托物寓理,大音希声,历久弥新】           






2.   原       文  /          



            
The Poet's Dream
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
                 诗 人 之 梦
                                                                 —— 原 著 - 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                 —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  9. 12



On a poet's lips I slept                                       

我像是睡在诗人双唇上
Dreaming like a love-adept                                

梦想着自己如同一个恋爱专家      
In the sound his breathing kept;                                 【a.b】         
在他(诗人)的呼吸声伴随下         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,                            【c】              
他(恋爱专家)既不找也不去发现常见的小惊喜
But feeds on the aerial kisses                                         【d】                              
除了以那里的一些空中之吻果腹                                              
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     
——反复出现于该思想(诗人思想)阔野那里之圆口型状物
He will watch from dawn to gloom                     
他(恋爱专家)将拂晓起至天黑留意巡查     
The lake-reflected sun illume                           
倒映在湖面的太阳光亮               
The yellow bees in the ivy-bloom,           
常青藤花朵中一些黄色的蜜蜂         
Nor heed nor see what things they be               
既不留意又不去观看他们(空中之吻、湖水、蜂群 ... ...)是些什么事物         
But from these create he can                             
但是,他(恋爱专家将这些事物               
Forms more real than living man,                     
(与平常人相比)更真切的形式造出来
Nurslings of immortality!                               
不朽的孕生物!                                  









雪 莱 夫 人




3.  译       注 / 译   后   感




a.    犹如
华兹华斯《The Inner Vision》,莎士比亚《SONNET - 21》,看似雪莱同在诗说:何为好诗,如何鉴别,如何写,写什么;同在诗说:常人执迷高下,不悟彼此相倾;常人多思落花流水,不想逝者如斯;常人只见鸟儿光鲜靓丽,不看因而身陷囹圄;更在诗说:好诗异曲同工中华水墨丹青,写意不写象,重情不重

b.    此处词义:在 ... ... 之时/期间


c.     
此处词义:在/有 ... ... 之伴、陪、随、同 ... ...

d.    此处 all too 着重语气,可理解为:太出乎寻常/意想不到,竟然 ... ... 如此/这么 ... ...;所在句可理解为:世事无常,人生难料

e.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

f.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习







雪莱好友  遗嘱执行人  诗人  拜伦






回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-9-12 15:16 | 显示全部楼层


      珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
      雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
      珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
    马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。




1.   原       文 / 中   译   文




           
The Poet's Dream
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
                梦 谈 诗 者
                                                                 —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                 —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 12



On a poet's lips I slept                                       
我呀,像个猎艳高手,正睡在诗人唇上;
Dreaming like a love-adept                                
有诗人气息陪床,         
In the sound his breathing kept;              
梦游啊,我梦游着他的思想;         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,              
啊——巡幸这旷野茫茫,
But feeds on the aerial kisses                           
我朝迎曙光,暮送夕阳;                                          【好诗要敏而好学,勤思苦练,多写多看】                              
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     
日光潋滟湖面,我视而不见,
He will watch from dawn to gloom                     
蜂儿乐舞花间,我意兴索然;     
The lake-reflected sun illume                           
心驰啊神往,我高手志趣,不同凡响,
The yellow bees in the ivy-bloom,           
飞吻啊飞吻,唯有空穴飞吻,一饱我翘楚情肠;【好诗独具慧眼,不落俗套,写理写意,不工笔】
Nor heed nor see what things they be               
啊——飞吻,飞吻,那袭袭空穴飞吻,   
But from these create he can                             
高手啊高手,我猎艳高手,要促其孕育,使其升华,
Forms more real than living man,                     
铸其真谛,就其造化,啊——
Nurslings of immortality!                                    
真谛呀——造化,永垂,永垂——天下!     【好诗深入浅出,托物寓理,大音希声,历久弥新】           






2.   原       文  /          



            
The Poet's Dream
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
                 诗 人 之 梦
                                                                 —— 原 著 - 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                 —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  9. 12



On a poet's lips I slept                                       

我像是睡在诗人双唇上
Dreaming like a love-adept                                

梦想着自己如同一个恋爱专家      
In the sound his breathing kept;                               【b. c】         
在他(诗人)的呼吸声伴随下         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,                            【d】              
他(恋爱专家)既不找也不去发现常见的小惊喜
But feeds on the aerial kisses                                         【e】                              
除了以那里的一些空中之吻果腹                                              
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     
——反复出现于该思想(诗人思想)阔野那里之圆口型状物
He will watch from dawn to gloom                     
他(恋爱专家)将拂晓起至天黑留意巡查     
The lake-reflected sun illume                           
倒映在湖面的太阳光亮               
The yellow bees in the ivy-bloom,           
常青藤花朵中一些黄色的蜜蜂         
Nor heed nor see what things they be               
既不留意又不去观看他们(空中之吻、湖水、蜂群 ... ...)是些什么事物         
But from these create he can                             
但是,他(恋爱专家将这些事物               
Forms more real than living man,                     
(与平常人相比)更真切的形式造出来
Nurslings of immortality!                               
不朽的孕生物!                                  









雪 莱 夫 人




3.  译       注 / 译   后   感




a.    犹如
华兹华斯《The Inner Vision》,莎士比亚《SONNET - 21》,看似雪莱同在诗说:何为好诗,如何鉴别,如何写,写什么;同在诗说:常人执迷高下,不悟彼此相倾;常人多思落花流水,不想逝者如斯;常人只见鸟儿光鲜靓丽,不看因而身陷囹圄;更在诗说:好诗异曲同工中华水墨丹青,写意不写象,重情不重

b.    此处词义:在 ... ... 之时/期间


c.     
此处词义:在/有 ... ... 之伴、陪、随、同 ... ...

d.     指代:
love-adept2-1

e.      此处词义:除 ... ... 之外

f.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

g.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习







雪莱好友  遗嘱执行人  诗人  拜伦






回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-9-12 15:24 | 显示全部楼层


      珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
      雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
      珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
    马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。




1.   原       文 / 中   译   文




           
The Poet's Dream
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
                梦 谈 诗 者
                                                                 —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                 —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 12



On a poet's lips I slept                                       
我呀,像个猎艳高手,正睡在诗人唇上;
Dreaming like a love-adept                                
有诗人气息陪床,         
In the sound his breathing kept;              
梦游啊,我梦游着他的思想;         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,              
啊——巡幸这旷野茫茫,
But feeds on the aerial kisses                           
我朝迎曙光,暮送夕阳;                                          【好诗要敏而好学,勤思苦练,多写多看】                              
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     
日光潋滟湖面,我视而不见,
He will watch from dawn to gloom                     
蜂儿乐舞花间,我意兴索然;     
The lake-reflected sun illume                           
心驰啊神往,我高手志趣,不同凡响,
The yellow bees in the ivy-bloom,           
飞吻啊飞吻,唯有空穴飞吻,一饱我翘楚情肠;【好诗独具慧眼,不落俗套,写理写意,不工笔】
Nor heed nor see what things they be               
啊——飞吻,飞吻,那袭袭空穴飞吻,   
But from these create he can                             
高手啊高手,我猎艳高手,要促其孕育,使其升华,
Forms more real than living man,                     
铸其真谛,就其造化,啊——
Nurslings of immortality!                                    
真谛呀——造化,永垂,永垂——天下!     【好诗深入浅出,托物寓理,大音希声,历久弥新】           






2.   原       文  /          



            
The Poet's Dream
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
                 诗 人 之 梦
                                                                 —— 原 著 - 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                 —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  9. 12



On a poet's lips I slept                                       

我像是睡在诗人双唇上
Dreaming like a love-adept                                

梦想着自己如同一个恋爱专家      
In the sound his breathing kept;                               【b. c】         
在他(诗人)的呼吸声伴随下         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,                            【d】              
他(恋爱专家)既不找也不去发现常见的小惊喜

But feeds on the aerial kisses                                         【e】                              
除了以那里的一些空中之吻果腹                                              
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     
——反复出现于其思想(诗人思想)原野处之圆口型状物
He will watch from dawn to gloom                     
他(恋爱专家)将拂晓起至天黑留意巡查     
The lake-reflected sun illume                           
倒映在湖面的太阳光亮               
The yellow bees in the ivy-bloom,           
常青藤花朵中一些黄色的蜜蜂         
Nor heed nor see what things they be               
既不留意又不去观看他们(空中之吻、湖水、蜂群 ... ...)是些什么事物         
But from these create he can                             
但是,他(恋爱专家将这些事物               
Forms more real than living man,                     
(与平常人相比)更真切的形式造出来
Nurslings of immortality!                               
不朽的孕生物!                                  









雪 莱 夫 人




3.  译       注 / 译   后   感





a.    犹如
华兹华斯《The Inner Vision》,莎士比亚《SONNET - 21》,看似雪莱同在诗说:何为好诗,如何鉴别,如何写,写什么;同在诗说:常人执迷高下,不悟彼此相倾;常人多思落花流水,不想逝者如斯;常人只见鸟儿光鲜靓丽,不看因而身陷囹圄;更在诗说:好诗异曲同工中华水墨丹青,写意不写象,重情不重

b.    此处词义:在 ... ... 之时/期间

c.     此处词义:在/有 ... ... 之伴、陪、随、同 ... ...

d.     指代: love-adept2-1

e.      此处词义:除 ... ... 之外

f.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

g.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习








雪莱好友  遗嘱执行人  诗人  拜伦








回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-9-12 15:39 | 显示全部楼层


      珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
      雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
      珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
    马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。




1.   原       文 / 中   译   文




           
The Poet's Dream
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
                梦 谈 诗 者
                                                                 —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                 —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 12



On a poet's lips I slept                                       
我呀,像个猎艳高手,正睡在诗人唇上;
Dreaming like a love-adept                                
有诗人气息陪床,         
In the sound his breathing kept;              
梦游啊,我梦游着他的思想;         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,              
啊——巡幸这旷野茫茫,
But feeds on the aerial kisses                           
我朝迎曙光,暮送夕阳;                                          【好诗出敏而好学,勤思苦练,多写多看】                              
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     
日光潋滟湖面,我视而不见,
He will watch from dawn to gloom                     
蜂儿乐舞花间,我意兴索然;     
The lake-reflected sun illume                           
心驰啊神往,我高手志趣,不同凡响,
The yellow bees in the ivy-bloom,           
飞吻啊飞吻,唯有空穴飞吻,一饱我翘楚情肠;【好诗独具慧眼,不落俗套;写理写意,不工笔】
Nor heed nor see what things they be               
啊——飞吻,飞吻,那袭袭空穴飞吻,   
But from these create he can                             
高手啊高手,我猎艳高手,要促其孕育,使其升华,
Forms more real than living man,                     
铸其真谛,就其造化,啊——
Nurslings of immortality!                                    
真谛呀——造化,永垂——天下!     【好诗深入浅出,托物寓理,大音希声,历久弥新】           






2.   原       文  /          



            
The Poet's Dream
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
                 诗 人 之 梦
                                                                 —— 原 著 - 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                 —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  9. 12



On a poet's lips I slept                                       

我像是睡在诗人双唇上
Dreaming like a love-adept                                

梦想着自己如同一个恋爱专家      
In the sound his breathing kept;                               【b. c】         
在他(诗人)的呼吸声伴随下         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,                            【d】              
他(恋爱专家)既不找也不去发现常见的小惊喜

But feeds on the aerial kisses                                         【e】                              
除了以那里的一些空中之吻果腹                                              
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     
——反复出现于其思想(诗人思想)原野处之圆口型状物
He will watch from dawn to gloom                     
他(恋爱专家)将拂晓起至天黑留意巡查     
The lake-reflected sun illume                           
倒映在湖面的太阳光亮               
The yellow bees in the ivy-bloom,           
常青藤花朵中一些黄色的蜜蜂         
Nor heed nor see what things they be               
既不留意又不去观看他们(空中之吻、湖水、蜂群 ... ...)是些什么事物         
But from these create he can                             
但是,他(恋爱专家将这些事物               
Forms more real than living man,                     
(与平常人相比)更真切的形式造出来
Nurslings of immortality!                               
不朽的孕生物!                                  









雪 莱 夫 人




3.  译       注 / 译   后   感





a.    犹如
华兹华斯《The Inner Vision》,莎士比亚《SONNET - 21》,看似雪莱同在诗说:何为好诗,如何鉴别,如何写,写什么;同在诗说:常人执迷高下,不悟彼此相倾;常人多思落花流水,不想逝者如斯;常人只见鸟儿光鲜靓丽,不看因而身陷囹圄;更在诗说:好诗异曲同工中华水墨丹青,写意不写象,重情不重

b.    此处词义:在 ... ... 之时/期间

c.     此处词义:在/有 ... ... 之伴、陪、随、同 ... ...

d.     指代: love-adept2-1

e.      此处词义:除 ... ... 之外

f.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

g.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习








雪莱好友  遗嘱执行人  诗人  拜伦




回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-9-12 15:49 | 显示全部楼层
英 诗《 The Poet's Dream 》汉 译《 梦 谈 诗 者 》


      珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
      雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
      珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
    马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。




1.   原       文 / 中   译   文




         
The Poet's Dream
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
                梦 谈 诗 者
                                                                 —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                 —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 12



On a poet's lips I slept                                       
我呀,像个猎艳高手,正睡在诗人唇上;
Dreaming like a love-adept                                
有诗人气息陪床,         
In the sound his breathing kept;              
梦游啊,我梦游着他的思想;         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,              
啊——巡幸这旷野茫茫,
But feeds on the aerial kisses                           
我朝迎曙光,暮送夕阳;                                          【好诗出敏而好学,勤思苦练,多写多看】                              
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     
日光潋滟湖面,我视而不见,
He will watch from dawn to gloom                     
蜂儿乐舞花间,我意兴索然;     
The lake-reflected sun illume                           
心驰啊神往,我高手志趣,不同凡响,
The yellow bees in the ivy-bloom,           
飞吻啊飞吻,唯有空穴飞吻,一饱我翘楚情肠;【好诗独具慧眼,不落俗套;写理写意,不工笔】
Nor heed nor see what things they be               
啊——飞吻,飞吻,那袭袭空穴飞吻,   
But from these create he can                             
高手啊高手,我猎艳高手,要促其孕育,使其升华,
Forms more real than living man,                     
铸其真谛,就其造化,啊——
Nurslings of immortality!                                    
真谛呀——造化,永垂——天下!     【好诗深入浅出,托物寓理,大音希声,历久弥新】           






2.   原       文  /          



           
The Poet's Dream
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
                 诗 人 之 梦
                                                                 —— 原 著 - 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                 —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  9. 12



On a poet's lips I slept                                       

我像是睡在诗人双唇上
Dreaming like a love-adept                                

梦想着自己如同一个恋爱专家      
In the sound his breathing kept;                               【b. c】         
在他(诗人)的呼吸声伴随下         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,                            【d】              
他(恋爱专家)既不找也不去发现常见的小惊喜

But feeds on the aerial kisses                                         【e】                              
除了以那里的一些空中之吻果腹                                              
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     
——反复出现于其思想(诗人思想)原野处之圆口型状物
He will watch from dawn to gloom                     
他(恋爱专家)将拂晓起至天黑留意巡查     
The lake-reflected sun illume                           
倒映在湖面的太阳光亮               
The yellow bees in the ivy-bloom,           
常青藤花朵中一些黄色的蜜蜂         
Nor heed nor see what things they be               
既不留意又不去观看他们(空中之吻、湖水、蜂群 ... ...)是些什么事物         
But from these create he can                             
但是,他(恋爱专家将这些事物               
Forms more real than living man,                     
(与平常人相比)更真切的形式造出来
Nurslings of immortality!                               
不朽的孕生物!                                  









雪 莱 夫 人




3.  译       注 / 译   后   感





a.    犹如
华兹华斯《The Inner Vision》,莎士比亚《SONNET - 21》,看似雪莱同在诗说:何为好诗,如何鉴别,如何写,写什么;同在诗说:常人执迷高下,不悟彼此相倾;常人多思落花流水,不想逝者如斯;常人只见鸟儿光鲜靓丽,不看因而身陷囹圄;更在诗说:好诗异曲同工中华水墨丹青,写意不写象,重情不重

b.    此处词义:在 ... ... 之时/期间

c.     此处词义:在/有 ... ... 之伴、陪、随、同 ... ...

d.     指代: love-adept2-1

e.      此处词义:除 ... ... 之外

f.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

g.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习








雪莱好友  遗嘱执行人  诗人  拜伦






回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-9-12 15:58 | 显示全部楼层
英 诗《 The Poet's Dream 》汉 译《 梦 谈 诗 者 》


      珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
      雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
      珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
    马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。




1.   原       文 / 中   译   文




         
The Poet's Dream
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
                梦 谈 诗 者
                                                                 —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                 —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 12



On a poet's lips I slept                                       
我呀,像个猎艳高手,正睡在诗人唇上;
Dreaming like a love-adept                                
有诗人气息陪床,         
In the sound his breathing kept;              
梦游啊,我梦游着他的思想;         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,              
啊——巡幸这旷野茫茫,
But feeds on the aerial kisses                           
我朝迎曙光,暮送夕阳;                                          【好诗出敏而好学,勤思苦练,多写多看】                              
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     
日光潋滟湖面,我视而不见,
He will watch from dawn to gloom                     
蜂儿乐舞花间,我意兴索然;     
The lake-reflected sun illume                           
心驰啊神往,我高手志趣,不同凡响,
The yellow bees in the ivy-bloom,           
飞吻啊飞吻,唯有空穴飞吻,一饱我翘楚情肠;【好诗独具慧眼,不落俗套;写理写意,不工笔】
Nor heed nor see what things they be               
啊——飞吻,飞吻,那袭袭空穴飞吻,   
But from these create he can                             
高手啊高手,我猎艳高手,要促其孕育,使其升华,
Forms more real than living man,                     
铸其真谛,就其造化,啊——
Nurslings of immortality!                                    
真谛呀——造化,永垂——天下!     【好诗深入浅出,托物寓理,大音希声,历久弥新】           






2.   原       文  /          



           
The Poet's Dream
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
                 诗 人 之 梦
                                                                 —— 原 著 - 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                 —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  9. 12



On a poet's lips I slept                                       

我像是睡在诗人双唇上
Dreaming like a love-adept                                

梦想着自己如同一个恋爱专家      
In the sound his breathing kept;                               【b. c】         
在他(诗人)的呼吸声伴随下         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,                            【d】              
他(恋爱专家)既不去找也不去发现那些常见的小惊喜

But feeds on the aerial kisses                                         【e】                              
除了以那里的一些空中之吻果腹                                              
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     
——反复出现于其思想(诗人思想)原野处之圆口形状物
He will watch from dawn to gloom                     
他(恋爱专家)情愿从拂晓起至天转黑留意巡查     
The lake-reflected sun illume                           
倒映在湖面的太阳光亮               
The yellow bees in the ivy-bloom,           
常青藤花朵中一些黄色的蜜蜂         
Nor heed nor see what things they be               
既不留意又不去观看他们(空中之吻、湖水、蜂群 ... ...)是些什么事物         
But from these create he can                             
但是,他(恋爱专家把这些事物               
Forms more real than living man,                     
(与平常人相比)更真切的形式塑造出来
Nurslings of immortality!                               
——不朽的孕生物啊!                                  









雪 莱 夫 人




3.  译       注 / 译   后   感





a.    犹如
华兹华斯《The Inner Vision》,莎士比亚《SONNET - 21》,看似雪莱同在诗说:何为好诗,如何鉴别,如何写,写什么;同在诗说:常人执迷高下,不悟彼此相倾;常人多思落花流水,不想逝者如斯;常人只见鸟儿光鲜靓丽,不看因而身陷囹圄;更在诗说:好诗异曲同工中华水墨丹青,写意不写象,重情不重

b.    此处词义:在 ... ... 之时/期间

c.     此处词义:在/有 ... ... 之伴、陪、随、同 ... ...

d.     指代: love-adept2-1

e.      此处词义:除 ... ... 之外

f.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

g.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习








雪莱好友  遗嘱执行人  诗人  拜伦


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-9-12 16:00 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2020-9-12 15:58
英 诗《 The Poet's Dream 》汉 译《 梦 谈 诗 者 》

英 诗《 The Poet's Dream 》汉 译《 梦 谈 诗 者 》


      珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
      雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
      珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
    马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。




1.   原       文 / 中   译   文




         
The Poet's Dream
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
               梦 谈 诗 者
                                                                 —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                 —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 12



On a poet's lips I slept                                       
我呀,像个猎艳高手,正睡在诗人唇上;
Dreaming like a love-adept                                
有诗人气息陪床,         
In the sound his breathing kept;              
梦游啊,我梦游着他的思想;         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,              
啊——巡幸这旷野茫茫,
But feeds on the aerial kisses                           
我朝迎曙光,暮送夕阳;                                          【好诗出敏而好学,勤思苦练,多写多看】                              
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     
日光潋滟湖面,我视而不见,
He will watch from dawn to gloom                     
蜂儿乐舞花间,我意兴索然;     
The lake-reflected sun illume                           
心驰啊神往,我高手志趣,不同凡响,
The yellow bees in the ivy-bloom,           
飞吻啊飞吻,唯有空穴飞吻,一饱我翘楚情肠;【好诗独具慧眼,不落俗套;写理写意,不工笔】
Nor heed nor see what things they be               
啊——飞吻,飞吻,那袭袭空穴飞吻,   
But from these create he can                             
高手啊高手,我猎艳高手,要促其孕育,使其升华,
Forms more real than living man,                     
铸其真谛,就其造化,啊——
Nurslings of immortality!                                    
真谛呀——造化,永垂——天下!                【好诗深入浅出,托物寓理,大音希声,历久弥新】           






2.   原       文  /          



           
The Poet's Dream
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
                 诗 人 之 梦
                                                                 —— 原 著 - 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                 —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  9. 12



On a poet's lips I slept                                       

我像是睡在诗人双唇上
Dreaming like a love-adept                                

梦想着自己如同一个恋爱专家      
In the sound his breathing kept;                               【b. c】         
在他(诗人)的呼吸声伴随下         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,                            【d】              
他(恋爱专家)既不去找也不去发现那些常见的小惊喜

But feeds on the aerial kisses                                         【e】                              
除了以那里的一些空中之吻果腹                                              
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     
——反复出现于其思想(诗人思想)原野处之圆口形状物
He will watch from dawn to gloom                     
他(恋爱专家)情愿从拂晓起至天转黑留意巡查     
The lake-reflected sun illume                           
倒映在湖面的太阳光亮               
The yellow bees in the ivy-bloom,           
常青藤花朵中一些黄色的蜜蜂         
Nor heed nor see what things they be               
既不留意又不去观看他们(空中之吻、湖水、蜂群 ... ...)是些什么事物         
But from these create he can                             
但是,他(恋爱专家把这些事物               
Forms more real than living man,                     
(与平常人相比)更真切的形式塑造出来
Nurslings of immortality!                               
——一些不朽的孕生物啊!                                  









雪 莱 夫 人




3.  译       注 / 译   后   感





a.    犹如
华兹华斯《The Inner Vision》,莎士比亚《SONNET - 21》,看似雪莱同在诗说:何为好诗,如何鉴别,如何写,写什么;同在诗说:常人执迷高下,不悟彼此相倾;常人多思落花流水,不想逝者如斯;常人只见鸟儿光鲜靓丽,不看因而身陷囹圄;更在诗说:好诗异曲同工中华水墨丹青,写意不写象,重情不重

b.    此处词义:在 ... ... 之时/期间

c.     此处词义:在/有 ... ... 之伴、陪、随、同 ... ...

d.     指代: love-adept2-1

e.      此处词义:除 ... ... 之外

f.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

g.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习








雪莱好友  遗嘱执行人  诗人  拜伦






回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-9-12 19:45 | 显示全部楼层

英 诗《 The Poet's Dream 》汉 译《 梦 谈 诗 者 》


      珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
      雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
      珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
    马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。




1.   原       文 / 中   译   文




         
The Poet's Dream
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
               梦 谈 诗 者
                                                                 —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                 —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 12



On a poet's lips I slept                                       
我呀,像个猎艳高手,正睡在诗人唇上;
Dreaming like a love-adept                                
有诗人气息陪床,         
In the sound his breathing kept;              
梦游啊,我梦游着他的思想;         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,              
啊——巡幸这旷野茫茫,
But feeds on the aerial kisses                           
我朝迎曙光,暮送夕阳;                                          【好诗出敏而好学,勤思苦练,多写多看】                              
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     
日光潋滟湖面,我视而不见,
He will watch from dawn to gloom                     
蜂儿乐舞花间,我意兴索然;     
The lake-reflected sun illume                           
心驰啊神往,我高手志趣,不同凡响,
The yellow bees in the ivy-bloom,           
飞吻啊飞吻,唯有空穴飞吻,一饱我极欲情肠;【好诗独具慧眼,不落俗套;写理写意,不工笔】
Nor heed nor see what things they be               
啊——飞吻,飞吻,那袭袭空穴飞吻,   
But from these create he can                             
高手啊高手,我猎艳高手,要促其孕育,使其升华,
Forms more real than living man,                     
铸其真谛,就其造化,啊——
Nurslings of immortality!                                    
真谛呀——造化,永垂——天下!                【好诗深入浅出,托物寓理,大音希声,历久弥新】           






2.   原       文  /          



           
The Poet's Dream
                                                                 —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
                 诗 人 之 梦
                                                                 —— 原 著 - 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                 —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  9. 12



On a poet's lips I slept                                       

我像是睡在诗人双唇上
Dreaming like a love-adept                                          

梦想着自己如同一个恋爱专家      
In the sound his breathing kept;                               【b. c】         
在他(诗人)的呼吸声伴随下         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,                            【d】              
他(恋爱专家)既不去找也不去发现那些常见的小惊喜

But feeds on the aerial kisses                                         【e】                              
除了以那里的一些空中之吻果腹                                              
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     
——反复出现于其思想(诗人思想)原野处之圆口形状物
He will watch from dawn to gloom                     
他(恋爱专家)情愿从拂晓起至天转黑留意巡查     
The lake-reflected sun illume                           
倒映在湖面的太阳光亮               
The yellow bees in the ivy-bloom,           
常青藤花朵中一些黄色的蜜蜂         
Nor heed nor see what things they be               
既不留意又不去观看他们(空中之吻、湖水、蜂群 ... ...)是些什么事物         
But from these create he can                                          【f】
但是,他(恋爱专家把这些事物                              
Forms more real than living man,                     
(与平常人相比)更真切的形式塑造出来
Nurslings of immortality!                               
——一些不朽的孕生物啊!                                  









雪 莱 夫 人




3.  译       注 / 译   后   感





a.    犹如
华兹华斯《The Inner Vision》,莎士比亚《SONNET - 21》,看似雪莱同在诗说:何为好诗,如何鉴别,如何写,写什么;同在诗说:常人执迷高下,不悟彼此相倾;常人多思落花流水,不想逝者如斯;常人只见鸟儿光鲜靓丽,不看因而身陷囹圄;更在诗说:好诗异曲同工中华水墨丹青,写意不写象,重情不重

b.    此处词义:在 ... ... 之时/期间

c.     此处词义:在/有 ... ... 之伴、陪、随、同 ... ...

d.     指代: love-adept2-1

e.      此处词义:除 ... ... 之外

f.        喻体,本体为:作者心仪的好诗及其作者


g.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

h.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习








雪莱好友  遗嘱执行人  诗人  拜伦



回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-3-29 02:08

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表