中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1089|回复: 45

【深 院 月】悼 芬 妮 - 译 英 诗《 On Fanny Godwin 》

[复制链接]
发表于 2020-8-9 19:59 | 显示全部楼层 |阅读模式



      珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
      雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
      珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
    马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。



【深 院 月】悼 芬 妮 - 译 英 诗《 On Fanny Godwin 》




1.    原      文 / 中   译   文



      On Fanny Godwin
                                                          —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                          
         悼 芬妮 - 戈德温

                                                          —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                                                        
            
                                                              —— 翻 译 /  李世纯 - 中国 长春 - 2020.  8.  9



Her voice did quiver as we parted,
没在意,没在意
Yet knew I not that heart was broken
卿卿句句痛心扉,卿卿声声颤栗栗
From which it came, and I departed
然我愚痴窅窅去!


Heeding not the words then spoken.
叹叹叹,惨惨惨
Misery—O Misery,
我豁然为时晚
This world is all too wide for thee.  
多舛
红颜卿卿命,红颜卿卿命多舛!



2.   原       文 / 解      读(A)



       On Fanny Godwin
                                                           —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                          
         悼 芬妮 - 戈德温                         —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                                                        
                                                                           
—— /  李世纯 - 中国 长春 - 2020.  8.  9



Her voice did quiver as we parted,
没在意,没在意呀,
Yet knew I not that heart was broken
句句动心扉,声声颤栗栗 ... ...
From which it came, and I departed
没在意,没在意呀,卿卿心已碎,
Heeding not the words then spoken.
愚我,嗨——愚我窅窅去!
Misery—O Misery,
啊——
叹、叹、叹,啊——惨、惨、惨,
This world is all too wide for thee.  
多舛卿卿啊——卿卿命多舛 ... ...











3.    原       文 / 解      读(B)



         On Fanny Godwin

                                                               —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)

追悼/缅怀/凭吊/纪念/追忆 芬妮 - 戈德温
                                                               —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                                              
—— /  李世纯 - 中国 长春 - 2020.  8.  9


                                                      

Her voice did quiver as we parted,
我们分开时,她的声音的确/真的/确实是在颤抖,
Yet knew I not that heart was broken
但是/然而我不知道/了解/认清/辨明那颗心是破碎的
From which it came, and I departed                      2.3
它是从那里/其中来的,我就此/就这样离开了
Heeding not the words then spoken.                     
不/没有/未注意,留心,听从当时所说的话。

Misery—O Misery,
痛苦/悲哀——哦,痛心/伤感,
This world is all too wide for thee.                           4
这样/种的世事/界,人生/生活状态特殊/别,漫无边际的/非确切/可量化/可认知/得体/常态/正常的,离题/离谱/歪的/偏离的对你而言。








雪 莱 夫 人




译       注 / 译   后   感:




1.    小诗语感不难令人联想:情真意切,痛彻心扉,甚至更有人联想到我国越剧经典唱段《 宝玉哭灵(问紫鹃)》,动人肺腑,感慨万千

2.    指代 heart(2-3)

3.    指代 voice(1+2)

4.    此处 all too 着重语气,可理解为:太出乎寻常/意想不到,竟然 ... ... 如此/这么 ... ...;所在句可理解为:世事无常,人生难料

5.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

6.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习







雪莱好友  遗嘱执行人  诗人  拜伦




来自群组: 全球生态诗人作家联盟
回复

使用道具 举报

发表于 2020-8-10 10:00 | 显示全部楼层
都说翻译是第二次创作。感觉这个第二次创作难度其实并不低,因为受限于原作,自由发挥的余地少了。
回复

使用道具 举报

发表于 2020-8-10 10:01 | 显示全部楼层
都说翻译是第二次创作。感觉这个第二次创作难度其实并不低,因为受限于原作,自由发挥的余地少了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-8-10 10:56 | 显示全部楼层
正月 发表于 2020-8-10 10:01
都说翻译是第二次创作。感觉这个第二次创作难度其实并不低,因为受限于原作,自由发挥的余地少了。

说得好专业!内行!另有填词体例受限,一波三折最后效果如愿甚远,总是力不从心,书不尽言
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-8-10 11:10 | 显示全部楼层
正月 发表于 2020-8-10 10:01
都说翻译是第二次创作。感觉这个第二次创作难度其实并不低,因为受限于原作,自由发挥的余地少了。

总是字、词精准到位、恰如其分,却因韵律、填词而弃之
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-8-10 11:18 | 显示全部楼层
正月 发表于 2020-8-10 10:01
都说翻译是第二次创作。感觉这个第二次创作难度其实并不低,因为受限于原作,自由发挥的余地少了。

如本不学文学、不学翻译,兄弟直说心声:都说翻译是第二次创作。不对,翻译是文学中文学,诗词中诗词
回复

使用道具 举报

发表于 2020-8-10 11:34 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2020-8-10 10:56
说得好专业!内行!另有填词体例受限,一波三折最后效果如愿甚远,总是力不从心,书不尽言

我曾经想做翻译来着,试着翻译过几次,感觉太难了。
回复

使用道具 举报

发表于 2020-8-10 11:34 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2020-8-10 11:18
如本不学文学、不学翻译,兄弟直说心声:都说翻译是第二次创作。不对,翻译是文学中文学,诗词中诗词:shu ...

【翻译是文学中文学,诗词中诗词】
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-8-10 16:44 | 显示全部楼层
正月 发表于 2020-8-10 11:34
我曾经想做翻译来着,试着翻译过几次,感觉太难了。

若作品为英文且尚在,可连同译文,我们在此共同探索
回复

使用道具 举报

发表于 2020-8-10 16:46 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2020-8-10 16:44
若作品为英文且尚在,可连同译文,我们在此共同探索

去年的事了。我觉得我不是这块料,没法跟老师的水平比。(真心话。有些事一看就能有结论)
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-3-29 14:20

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表