中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 209|回复: 0

英 文 汉 译 《 慎 终 追 远 》

[复制链接]
发表于 2020-11-17 15:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
110050az6jhms8gmmpjbpb.jpg
英 文 汉 译 《 慎 终 追 远 》—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11.  17


     

原          文  /  译        文



I won't be content              4
Until I know which way you went.         

见 得 君 之 旅,方
止 无 尽 欲




译         注  /  译     后    感



1.       首先,
特别鸣谢:文本主要参考文献  

2.      
本作原文转自海外某帖墓志铭,题目为阐明主题而追加;希望人们读后或有心灵洗礼启发;读过短短碑文,不难联想我国古典名著《 红楼梦 》中那首充满禅义的《好了歌》;原作或是触景生情,顿生释怀人生之感叹;字面看原作,丝毫没有调侃先人之意,或是在教诲后人不宜求全人间世事

3.       我们也可作如下理解,或许更容易解读原作本意:

              “ 看看,看见没?你冬雪妈,咋样?知足吧 ”

4.       won't(1+2)... Until(2+1):本文此处 = 不界 ... ... 之时,不会 ... ... ;直到 ... ... 时,才不 ... ... ;类比参考:we'll not miss it until lose it. 没啦,该想了

5.           一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

6.          本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







110055sorwkyoe9eeekfu9.jpg

来自群组: 全球生态诗人作家联盟
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-3-29 23:55

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表