中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1242|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

英诗中译:墓志铭狗 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-11-20 16:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 Tulip 于 2012-11-20 16:22 编辑

墓志铭狗
作者:乔治-拜伦
翻译:Tulip


此景附近
沉积了某一个遗骨
他曾拥有美丽却不浮华
拥有力量却不傲慢
拥有勇气却不残暴
更拥有人的美德,而无恶习
这种赞美,也许是毫无意义的恭维
如果铭刻在人类的骨灰上
不过这颂词只是为了追忆一个
水手长,一只狗
他1803年5月出生于纽芬兰
1808年11月18日死于纽斯特德



当令人骄傲的圣子回到红尘
对荣耀一无所知但秉持出生
雕塑家的艺术饱尝哀痛忧伤
为安息碑下的遗体层层固梁
当葬礼的一切完毕墓被望去
不是他的原形其实早该如此
但这可怜的狗,生活中最坚定的朋友
第一值得欢迎,前沿中最重要的防守
他最诚挚的心仍然深扎在主人的胸襟
他孤独地为主人磨难战斗并生息不停
他忍辱自身坍塌自我价值的默默无闻
他拒绝自己在地球上的灵魂化为天神



而人,徒劳的昆虫!希望被原谅
声称自己是独一无二的天堂
哦,天哪!你一小时租户的脆弱
卑微屈膝为奴吏,或为权势的坠落
谁知道你的身世,一定要厌恶的把你放弃
退化成一团粉末飘飘的尘气
你的爱情充满肉欲,你的友谊弥天大谎
你的言词挂着虚伪,你的内心欺人荒唐
卑鄙的本性图有名气的高贵
每一种同类的野蛮让你蒙羞
你或许瞧着这简单的尸骨灰
命已去对你的哀悼不辞而挥
为纪念这些石头竖起的碎残
我一无所知只明白他的谎言


诗歌背景简介:
墓志铭狗(有时也被称为“纪念碑上的铭文,纽芬兰犬”)是盎格鲁 - 苏格兰诗人拜伦的一首诗。这是写于1808年,以纪念他的纽芬兰犬,水手长,他刚刚死于狂犬病。当水手染上疾病,拜伦闻讯赶来给他护理,他不畏被咬伤和感染的恐惧。这首诗刻在水手的坟墓上,墓碑比拜伦在纽斯台德大寺院的碑还大。
首行开场白,长期被认为是拜伦写的,后来被发现是拜伦的朋友约翰-赫伯豪斯写的。拜伦原打算以最后两行作为铭文。



Epitaph to a Dog
by George Gordon Byron



Near this Spot
are deposited the Remains of one
who possessed Beauty without Vanity,
Strength without Insolence,
Courage without Ferocity,
and all the virtues of Man without his Vices.



This praise, which would be unmeaning Flattery
if inscribed over human Ashes,
is but a just tribute to the Memory of
BOATSWAIN, a DOG,
who was born in Newfoundland May 1803
and died at Newstead Nov. 18th, 1808.



When some proud Son of Man returnsto Earth,
Unknown to Glory but upheld byBirth,
The sculptor's art exhausts the pompof woe,
And storied urns record who restsbelow:
When all is done, upon the Tomb isseen
Not what he was, but what he should have been.
But the poor Dog, in life the firmest friend,
The first to welcome, foremost todefend,
Whose honest heart is still his Master's own,
Who labours, fights, lives, breathes for him alone,
Unhonour'd falls, unnotic'd all hisworth,
Deny'd in heaven the Soul he held on earth:




While man, vain insect! hopes to beforgiven,
And claims himself a sole exclusive heaven.
Oh man! thou feeble tenant of an hour,
Debas'd by slavery, or corrupt by power,
Who knows thee well, must quit thee with disgust,
Degraded mass of animated dust!
Thy love is lust, thy friendship alla cheat,
Thy tongue hypocrisy, thy heart deceit!
By nature vile, ennobled but by name,
Each kindred brute might bid thee blush for shame.
Ye! who behold perchance this simple urn,
Pass on, it honors none you wish to mourn.
To mark a friend's remains these stones arise;
I never knew but one-and here he lies.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2012-11-20 16:28 | 只看该作者
可叹墓中无人,是狗!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2012-11-20 16:41 | 只看该作者
学习拜伦诗歌,欣赏郁哥老道的译笔!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2012-11-20 16:46 | 只看该作者
拜读 学习  自然谢谢
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2012-11-20 17:15 | 只看该作者
太深刻了。赞。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2012-11-20 19:45 | 只看该作者
艾草 发表于 2012-11-20 17:15
太深刻了。赞。

谢谢赏读!晚上好!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2012-11-20 19:48 | 只看该作者
戒指 发表于 2012-11-20 16:28
可叹墓中无人,是狗!

社会上总有一些人不如狗!为一条忠诚主人的狗树碑,不是狗要所求,而是狗的精神震撼了诗人!
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2012-11-20 19:50 | 只看该作者
胡有琪 发表于 2012-11-20 16:41
学习拜伦诗歌,欣赏郁哥老道的译笔!

谢谢赏读!在学习本国的诗词的同时多读些外国的诗歌,可以互补,不是吗?
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2012-11-20 20:14 | 只看该作者
欣赏并欣佩诗友在这方面做出的努力。诚挚问候
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2012-11-20 20:20 | 只看该作者
译好了:
狗之物
化虚渐寐近景梢,
飞蚕不适人间鸟。
躲影常常集悔道,
无狗滋滋聚口嗷。
可乎?
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 14:45

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表