中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: 郁序新
打印 上一主题 下一主题

英诗中译: 春曲 作者:罗伯特-史蒂文森 翻译:郁序新

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 2012-12-5 12:19 | 只看该作者
海边边 发表于 2012-12-2 21:17
这种诗不喜欢。

谢谢你的直言!史蒂文森的诗属于比较古典的,以ABAB CDCD  EFEF 这样的韵脚和 7个音节一行,要按这样的格式翻译出来,确实比较难,比起现代的自由体诗相对难度大。愚者仅仅是摸索,尝试。希望广交诗友,取长补短。握手!
回复

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2012-12-5 12:24 | 只看该作者
夜1969 发表于 2012-12-2 23:41
用现代语言译出来是不是能好一些?感觉用七律的格式有点牵强。个见,问好tulip,周末愉快

谢谢你的建议!这首诗属于比较传统的格式,愚译仅仅是按原作的韵脚和节奏进行翻译尝试,肯定有待进一步雕琢。如按现代的风格可能会打打折扣。希望多提宝贵意见!祝好!
回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2012-12-5 12:24 | 只看该作者
卢俊 发表于 2012-12-3 07:56
来欣赏

谢谢卢俊老师!祝好!
回复

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2012-12-5 12:25 | 只看该作者
顺其自然 发表于 2012-12-3 09:22
有些民歌的意味

你的感觉很好!这首诗比较传统。谢谢赏读!
回复

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2012-12-5 12:26 | 只看该作者
黄锡锋 发表于 2012-12-3 11:51
来欣赏

谢谢来赏!握手!
回复

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2012-12-5 12:28 | 只看该作者
纪开芹 发表于 2012-12-3 21:24
爱情,神奇的字眼。不管用什么形式,都那么令人心动!

你讲得一点不错,爱在世界上都是个热门话题,至于诗人那更是用他们眼花缭乱的笔,把爱写得五花八门,引人入胜。谢谢你的点评!祝好!
回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2012-12-5 12:34 | 只看该作者
书剑飘零 发表于 2012-12-3 22:30
何谓是否何畏呢?乡间春曲,自然之声。

谢谢诗人对愚作的提问!其实最后一句直译应该是“ 爱情仅仅和天气有关吗?” 我觉得也不成熟,有为诗人建议为“爱情仅伴风雨归?” 你的建议也有道理,让我进一步考虑成熟再定稿。祝好!
回复

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2012-12-5 12:35 | 只看该作者
老卒子 发表于 2012-12-5 08:42
楼主试图给这首诗烙上古典诗歌的印痕。这种实验是有积极意义的!

谢谢你的理解和支持!翻译诗确实可以用各种尝试!握手!
回复

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2012-12-5 12:37 | 只看该作者
胡有琪 发表于 2012-12-5 09:55
外国诗译出了中国味,相得益彰。
问好郁哥!

谢谢有琪诗弟的赏读和雅赞!继续努力!向你学习!
回复

使用道具 举报

20#
发表于 2012-12-6 11:01 | 只看该作者
Tulip来到翻译栏目,生色好多。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-17 07:13

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表