中国诗歌流派网

标题: 泰戈尔:”人善良, 众人残忍“ [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2016-1-8 12:54
标题: 泰戈尔:”人善良, 众人残忍“
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-9 00:14 编辑

人善良, 众人残忍。

人乃善良, 众而残忍。

人本善良, 众而残忍。

人虽善良, 众而残忍。



另版:

人众残忍, 但人各善良。

众人残忍, 而个人善良。

人为众而残忍, 人本身乃善良。


----叶如钢译


人性乃善, 众而凶残。

--- 林君在讨论中提出“人性本善,众而凶残。”   起初我也考虑过“人性本善”。
但我不太喜欢这里的“本”字。 和林君讨论中, 想到了“人性乃善”。
“凶残”不如“残忍”。其好处是押韵。



泰戈尔: Men are cruel, but Man is kind
作者: 火星闪烁    时间: 2016-1-8 14:30
这句意译是:众人皆醉,唯我独醒.
作者: 晓晓    时间: 2016-1-8 15:08
每人清白,社会有罪/ /人人都说衔爱而来,人人却多获恨而归。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-8 17:23
火星闪烁 发表于 2016-1-8 14:30
这句意译是:众人皆醉,唯我独醒.

不对。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-8 17:23
晓晓 发表于 2016-1-8 15:08
每人清白,社会有罪/ /人人都说衔爱而来,人人却多获恨而归。

有所相关。
作者: 林水云风    时间: 2016-1-8 18:10
人性本善,众而凶残。
众人凶残,谁能独善?
淤泥之中,难得不染。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-8 18:20
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-8 18:22 编辑
林水云风 发表于 2016-1-8 18:10
人性本善,众而凶残。
众人凶残,谁能独善?
淤泥之中,难得不染。


Very good.

人性本善----It was also one of my choices.
作者: 林水云风    时间: 2016-1-8 19:45
叶如钢 发表于 2016-1-8 18:20
Very good.

人性本善----It was also one of my choices.

人性本善,众乃凶残。

“乃”是否更好?
作者: 林水云风    时间: 2016-1-8 20:09
前些日子译叶芝的诗,《The fisherman》有这么两句:

The living men that I hate,
The dead man that I loved,

作者: 叶如钢    时间: 2016-1-8 21:00
林水云风 发表于 2016-1-8 19:45
人性本善,众乃凶残。

“乃”是否更好?

似乎都可以。 含意有微妙差异。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-8 21:05
林水云风 发表于 2016-1-8 20:09
前些日子译叶芝的诗,《The fisherman》有这么两句:

The living men that I hate,

很有意思。 有些类似。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-8 21:25
林水云风 发表于 2016-1-8 19:45
人性本善,众乃凶残。

“乃”是否更好?

人性乃善, 众而凶残。
作者: 林水云风    时间: 2016-1-9 11:45
叶如钢 发表于 2016-1-8 21:25
人性乃善, 众而凶残。

这个很好。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-9 14:42
林水云风 发表于 2016-1-9 11:45
这个很好。

嗯。
作者: 一隙流云    时间: 2016-3-10 00:38
林水云风 发表于 2016-1-8 18:10
人性本善,众而凶残。
众人凶残,谁能独善?
淤泥之中,难得不染。

你的翻译解释得通。但关于人性我觉得不能看作善。严格讲人本无善恶。但人行恶不行善容易得多。所以‘恶’才是人性之本啊!
作者: 林水云风    时间: 2016-3-10 21:39
一隙流云 发表于 2016-3-10 00:38
你的翻译解释得通。但关于人性我觉得不能看作善。严格讲人本无善恶。但人行恶不行善容易得多。所以‘恶’ ...

这句诗较难译,我不能确定我的译文是否是原意。但是这句译文就权作为中诗看,也应可以。

诗的哲理,与纯哲学的研究是不同的。哲学研究要究对象的本真,而诗的哲理一般并不究对象的本真,多是要描绘对象的一种“象”,具体在这个译文里,即表现为此“象”与彼“象”的关系。

比如我翻译华氏的诗《自然之情》,诗人即以自然鸟虫的“亲象”批评人与人之间的“冷象”。但要以哲学的思辩去究自然的本真,生物是弱肉强食。


作者: 一隙流云    时间: 2016-3-11 00:12
林水云风 发表于 2016-3-10 21:39
这句诗较难译,我不能确定我的译文是否是原意。但是这句译文就权作为中诗看,也应可以。

诗的哲理,与 ...

不,哲理也是哲学一部分。因为哲学不全是追根溯源。追根溯源只是基础。在此基础上寻求生命存在的意义。比如,人首先是生命性,这是基础。但人也存在着神性。因为人可以通过思想改变自身的品质。找到存在的意义。即而获得更多的幸福感。这是区别于其他生物的重要标准。

哲理诗也是通过这样一个基础而创作的。作者首先看到人性的恶品质,从而用文字引导,规劝,批判使人性走向美好善良的。

但如刚译的很难懂得,他可能在追求艺术效果。但泰戈尔的诗是超越艺术的。它是为人类发展而存在的真理。如果过份追求艺术效果,就失去它的价值了。
作者: 叶如钢    时间: 2016-3-12 11:22
一隙流云 发表于 2016-3-11 00:12
不,哲理也是哲学一部分。因为哲学不全是追根溯源。追根溯源只是基础。在此基础上寻求生命存在的意义。比 ...

诗里可以有形象性描绘, 也可以有哲理。

拙译不够好。

问候诗友。
作者: 一隙流云    时间: 2016-3-14 10:28
叶如钢 发表于 2016-3-12 11:22
诗里可以有形象性描绘, 也可以有哲理。

拙译不够好。

还可以了,就是译的时候不要失去原意就可以了。语言风格可以做些改变的。只要作者想表达的意不失去就可以。
作者: 叶如钢    时间: 2016-3-14 10:30
本帖最后由 叶如钢 于 2016-3-14 10:40 编辑
一隙流云 发表于 2016-3-14 10:28
还可以了,就是译的时候不要失去原意就可以了。语言风格可以做些改变的。只要作者想表达的意不失去就可以 ...


不错。忠实表达原意是翻译的根本原则。
问候诗友。

作者: 山水如歌    时间: 2016-3-14 16:53
本帖最后由 山水如歌 于 2016-3-14 16:56 编辑
林水云风 发表于 2016-1-8 20:09
前些日子译叶芝的诗,《The fisherman》有这么两句:
The living men that I hate,
The dead man that I loved,


让人想起那句"名言":
« The only good Indian is a dead Indian »。
作者: 一隙流云    时间: 2016-3-14 21:58
叶如钢 发表于 2016-3-14 10:30
不错。忠实表达原意是翻译的根本原则。
问候诗友。

是这样,泰戈尔的诗集是一部智慧启迪。也透着人生的真谛。如果错译就很难解释通了。
作者: 叶如钢    时间: 2016-3-14 23:49
本帖最后由 叶如钢 于 2016-3-15 01:17 编辑
一隙流云 发表于 2016-3-14 21:58
是这样,泰戈尔的诗集是一部智慧启迪。也透着人生的真谛。如果错译就很难解释通了。


是的, 必须正确翻译。
任何作品翻译都要忠实于原意。 泰戈尔的作品总的来说并不难理解。不少经典作品的翻译难度更大。
作者: 一隙流云    时间: 2016-3-15 11:50
叶如钢 发表于 2016-3-14 23:49
是的, 必须正确翻译。
任何作品翻译都要忠实于原意。 泰戈尔的作品总的来说并不难理解。不少经典作品 ...

其实也不必太在意语言结构。只要道理是对的。语言上有一点自己风格也是可以的。
作者: 一隙流云    时间: 2016-3-15 11:51
叶如钢 发表于 2016-3-14 23:49
是的, 必须正确翻译。
任何作品翻译都要忠实于原意。 泰戈尔的作品总的来说并不难理解。不少经典作品 ...

其实也不必太在意语言结构。只要道理是对的。语言上有一点自己风格也是可以的。
作者: 叶如钢    时间: 2016-3-16 03:45
本帖最后由 叶如钢 于 2016-3-16 03:58 编辑
一隙流云 发表于 2016-3-15 11:51
其实也不必太在意语言结构。只要道理是对的。语言上有一点自己风格也是可以的。



一切都是自然而来。
作者: 林水云风    时间: 2016-3-16 17:43
山水如歌 发表于 2016-3-14 16:53
让人想起那句"名言":
« The only good Indian is a dead Indian »。

嗯,很像的。
作者: 好诗好歌    时间: 2022-9-10 15:45
众相恶,寡相善




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3