火星闪烁 发表于 2016-1-8 14:30
这句意译是:众人皆醉,唯我独醒.
晓晓 发表于 2016-1-8 15:08
每人清白,社会有罪/ /人人都说衔爱而来,人人却多获恨而归。
林水云风 发表于 2016-1-8 18:10
人性本善,众而凶残。
众人凶残,谁能独善?
淤泥之中,难得不染。
叶如钢 发表于 2016-1-8 18:20
Very good.
人性本善----It was also one of my choices.
林水云风 发表于 2016-1-8 19:45
人性本善,众乃凶残。
“乃”是否更好?
林水云风 发表于 2016-1-8 20:09
前些日子译叶芝的诗,《The fisherman》有这么两句:
The living men that I hate,
林水云风 发表于 2016-1-8 19:45
人性本善,众乃凶残。
“乃”是否更好?
叶如钢 发表于 2016-1-8 21:25
人性乃善, 众而凶残。
林水云风 发表于 2016-1-9 11:45
这个很好。
林水云风 发表于 2016-1-8 18:10
人性本善,众而凶残。
众人凶残,谁能独善?
淤泥之中,难得不染。
一隙流云 发表于 2016-3-10 00:38
你的翻译解释得通。但关于人性我觉得不能看作善。严格讲人本无善恶。但人行恶不行善容易得多。所以‘恶’ ...
林水云风 发表于 2016-3-10 21:39
这句诗较难译,我不能确定我的译文是否是原意。但是这句译文就权作为中诗看,也应可以。
诗的哲理,与 ...
一隙流云 发表于 2016-3-11 00:12
不,哲理也是哲学一部分。因为哲学不全是追根溯源。追根溯源只是基础。在此基础上寻求生命存在的意义。比 ...
叶如钢 发表于 2016-3-12 11:22
诗里可以有形象性描绘, 也可以有哲理。
拙译不够好。
一隙流云 发表于 2016-3-14 10:28
还可以了,就是译的时候不要失去原意就可以了。语言风格可以做些改变的。只要作者想表达的意不失去就可以 ...
林水云风 发表于 2016-1-8 20:09
前些日子译叶芝的诗,《The fisherman》有这么两句:
The living men that I hate,
The dead man that I loved,
叶如钢 发表于 2016-3-14 10:30
不错。忠实表达原意是翻译的根本原则。
问候诗友。
一隙流云 发表于 2016-3-14 21:58
是这样,泰戈尔的诗集是一部智慧启迪。也透着人生的真谛。如果错译就很难解释通了。
叶如钢 发表于 2016-3-14 23:49
是的, 必须正确翻译。
任何作品翻译都要忠实于原意。 泰戈尔的作品总的来说并不难理解。不少经典作品 ...
叶如钢 发表于 2016-3-14 23:49
是的, 必须正确翻译。
任何作品翻译都要忠实于原意。 泰戈尔的作品总的来说并不难理解。不少经典作品 ...
一隙流云 发表于 2016-3-15 11:51
其实也不必太在意语言结构。只要道理是对的。语言上有一点自己风格也是可以的。
山水如歌 发表于 2016-3-14 16:53
让人想起那句"名言":
« The only good Indian is a dead Indian »。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |