中国诗歌流派网

标题: 独木舟 [打印本页]

作者: 潘学峰    时间: 2018-10-25 02:37
标题: 独木舟
独木舟

K 道格拉斯

翻译:潘学峰

我想,或许这将是我最后的夏日
却难舍丁点儿老式休闲所能带给我的快乐
(显然,)我已不再当厄运即来的当口惊诧:

当草、建筑和这条沉闷的河(泰晤士河的一段,译者注)清楚
它们会被允许永久存续,
(却依然)交换(传递)着暑热独有的闷响


什么样不期而遇的厄运能阻止我身影来年重回?
口哨声,我听见(它)在某个夜晚
当小舟伴你独自向着IFFley漂游之际
想起:

(那时,)你还是躺着寻找雷声
但,这凉爽的触摸并不是雨的前兆
而是我魂灵轻吻你的嘴唇

译者注:本诗是诗人在18岁前后在牛津大学莫顿学院就读之际写就


Canoe


Keith Douglas (1920-1944)

Well, I am thinking this may be my last
summer, but cannot lose even a part
of pleasure in the old-fashioned art
of idleness. I cannot stand aghast

at whatever doom hovers in the background:
while grass and buildings and the somnolent river,
who know they are allowed to last forever,
exchange between them the whole subdued sound

of this hot time. What sudden fearful fate
can deter my shade wandering next year
from a return?
Whistle and I will hear and come again another evening,
when this boat travels with you alone toward Iffley:
as you lie looking up for thunder again,
this cool touch does not betoken rain;
it is my spirit that kisses your mouth lightly.

作者: 李世纯    时间: 2018-10-25 19:18
1. 本诗是诗人在18岁前后在牛津大学莫顿学院就读之际写就


无可病诟


2. 本诗是诗人在 N 岁前后 被学峰教授亵渎译就


虽,大小瓦砾,摆放工整,然,不知,曾是墙,是楼?




作者: 李世纯    时间: 2018-10-25 19:19
1. 本诗是诗人在18岁前后在牛津大学莫顿学院就读之际写就


无可病诟


2. 本诗是诗人在 N 岁前后 被学峰教授亵渎译就


虽,大小瓦砾,摆放工整,然,不知,曾是墙,是楼?

作者: 潘学峰    时间: 2018-10-25 21:05
李世纯 发表于 2018-10-25 21:19
1. 本诗是诗人在18岁前后在牛津大学莫顿学院就读之际写就

是世纯看不懂是墙是楼,上来就按照自己的意思摆放了一通....我不知道世纯是否注意到这首诗歌的一二节中的冒号?这给了这首诗独特的结构和思维组织
作者: 潘学峰    时间: 2018-10-26 01:41
象大麦那样

翻译:潘学峰

象大麦曲俯
于滨海洼地
在劲风里唱
不停息

象大麦曲俯
然后再直起

是否我也要,不屈,
从苦痛中奋起
是否我要默默地
夜以继日,
把忧郁
变为歌曲
作者: 潘学峰    时间: 2018-10-26 01:48
潘学峰 发表于 2018-10-26 03:41
象大麦那样

翻译:潘学峰

这才是翻译的本真,完全忠实原著,毫无撰文之嫌兮!

翻译不是尔等孩童之编译...
作者: 潘学峰    时间: 2018-10-26 01:49
附上原著

看看是否一一对应?

LikeBarley        
by Sara Teasdale

Like Barley Bending
In low fields by the sea
Singing in hard wind
Ceaselessly

Like Barley Bending
And rising again
So would I,unbroken
Rise from pain

So would I softly
Day long,night long
Change my sorrow
Into a song
作者: 李世纯    时间: 2018-10-26 14:56
潘学峰 发表于 2018-10-26 01:49
附上原著

看看是否一一对应?

这?

这这?

这是一桩?

什么公案?
作者: 李世纯    时间: 2018-10-26 16:57
潘学峰 发表于 2018-10-26 01:49
附上原著

看看是否一一对应?


看看是否一一对应?

LikeBarley        
by Sara Teasdale

Like Barley Bending
In low fields by the sea
Singing in hard wind
Ceaselessly

Like Barley Bending
And rising again
So would I,unbroken
Rise from pain

So would I softly
Day long,night long
Change my sorrow
Into a song
对一个人的不公就是对所有人的威胁

------------------------------------------------------------------



红色部分是否应

让我们考虑:

Barley 一词为何反复用“大写”?

Day long,night long



作者: 李世纯    时间: 2018-10-26 16:59
李世纯 发表于 2018-10-26 16:57
看看是否一一对应?

LikeBarley        

是否意味

日不落帝国?
作者: 李世纯    时间: 2018-10-26 17:14
潘学峰 发表于 2018-10-25 21:05
是世纯看不懂是墙是楼,上来就按照自己的意思摆放了一通....我不知道世纯是否注意到这首诗歌的一二节中的 ...

潘导言之有理,




无的放矢


这首诗的题目零标点,敢问:依内容正确汉译?




作者: 李世纯    时间: 2018-10-26 17:17
李世纯 发表于 2018-10-26 17:14
潘导言之有理,


仅领教一个正确标题

不必全译
作者: 李世纯    时间: 2018-10-26 17:20
李世纯 发表于 2018-10-26 17:17
仅领教一个正确标题

不必全译

说明:该诗属博士后二次辩课题1
作者: 李世纯    时间: 2018-10-26 17:22
李世纯 发表于 2018-10-26 17:20
说明:该诗属博士后二次辩课题1

远非初小课本幼儿英语
作者: 李世纯    时间: 2018-10-26 18:12
李世纯 发表于 2018-10-26 17:22
远非初小课本幼儿英语

即便正确译成中文,非专业学生未必悉数读懂
作者: 潘学峰    时间: 2018-10-26 19:39
把话一起说完,你这样子说话,不明汝意
作者: 李世纯    时间: 2018-10-27 11:53
潘学峰 发表于 2018-10-26 19:39
把话一起说完,你这样子说话,不明汝意

这首诗的题目零标点,敢问:依内容正确汉译?

作者: 李世纯    时间: 2018-10-27 12:00
潘学峰 发表于 2018-10-26 19:39
把话一起说完,你这样子说话,不明汝意

仅领教一个正确标题,不须全译
作者: 李世纯    时间: 2018-10-27 12:00
潘学峰 发表于 2018-10-26 19:39
把话一起说完,你这样子说话,不明汝意

仅领教一个正确标题,不须全译
作者: 潘学峰    时间: 2018-10-27 12:01
李世纯 发表于 2018-10-27 13:53
这首诗的题目零标点,敢问:依内容正确汉译?

“Canoe" 既可以是名词,也可以是及物和不及物动词,如果是直截了当的翻译,可以是”独木舟“或衍生为”孤帆“ ”扁舟“等等;如果依据全诗歌,可以翻译为”孤帆远影“ 或宗教些 ”孤帆“等等,我汉语文学性不够好,只能是大白话...你完全可以发挥您的文学想象...祝好
作者: 李世纯    时间: 2018-10-28 14:40
潘学峰 发表于 2018-10-27 12:01
“Canoe" 既可以是名词,也可以是及物和不及物动词,如果是直截了当的翻译,可以是”独木舟“或衍生为” ...

小可意指如下一首

很多人置若罔闻

很有翻译价值一首

仅译其题目即可(红色部分)


=雪歌译诗=  华莱斯 史蒂文斯



一种安静平凡的生活

当他坐着,思考,他的存在
游离于所有他构想的事物,那么脆弱,
那么黯淡无光,被阴影笼罩,虚无,

好比居住在一个世界
像一阵雪,屈从于
寒冷施加给他的顽强意念。

就在这儿。在一年中既定的时间
和地点。在他的屋子里,房间里,
坐在他的椅子上,最平静的思绪向高处蔓延。

最衰老又最温暖的心遭受着割裂
被夜晚施加的顽强意念——
深入而孤独的夜色,漂浮在蟋蟀们的和声上

喋喋不休,它们的叫声各不相同。
卓然的形态里不含一丝愤怒。
但他面前的烛火闪耀着诡谲的技艺。


A Quiet Normal Life

By  Wallace Stevens

His place, as he sat and as he thought, was not
In anything that he constructed, so frail,
So barely lit, so shadowed over and naught,

As, for example, a world in which, like snow,
He became an inhabitant, obedient
To gallant notions on the part of cold.

It was here. This was the setting and the time
Of year. Here in his house and in his room,
In his chair, the most tranquil thought grew peaked

And the oldest and the warmest heart was cut
By gallant notions on the part of night --
Both late and alone, above the crickets' chords,

Babbling, each one, the uniqueness of its sound.
There was no fury in transcendent forms.
But his actual candle blazed with artifice.
本主题由 admin 于 2018-8-14 21:50 审核通过





作者: 李世纯    时间: 2018-10-28 14:40
潘学峰 发表于 2018-10-27 12:01
“Canoe" 既可以是名词,也可以是及物和不及物动词,如果是直截了当的翻译,可以是”独木舟“或衍生为” ...

小可意指如下一首

很多人置若罔闻

很有翻译价值一首

仅译其题目即可(红色部分)


=雪歌译诗=  华莱斯 史蒂文斯



一种安静平凡的生活

当他坐着,思考,他的存在
游离于所有他构想的事物,那么脆弱,
那么黯淡无光,被阴影笼罩,虚无,

好比居住在一个世界
像一阵雪,屈从于
寒冷施加给他的顽强意念。

就在这儿。在一年中既定的时间
和地点。在他的屋子里,房间里,
坐在他的椅子上,最平静的思绪向高处蔓延。

最衰老又最温暖的心遭受着割裂
被夜晚施加的顽强意念——
深入而孤独的夜色,漂浮在蟋蟀们的和声上

喋喋不休,它们的叫声各不相同。
卓然的形态里不含一丝愤怒。
但他面前的烛火闪耀着诡谲的技艺。


A Quiet Normal Life

By  Wallace Stevens

His place, as he sat and as he thought, was not
In anything that he constructed, so frail,
So barely lit, so shadowed over and naught,

As, for example, a world in which, like snow,
He became an inhabitant, obedient
To gallant notions on the part of cold.

It was here. This was the setting and the time
Of year. Here in his house and in his room,
In his chair, the most tranquil thought grew peaked

And the oldest and the warmest heart was cut
By gallant notions on the part of night --
Both late and alone, above the crickets' chords,

Babbling, each one, the uniqueness of its sound.
There was no fury in transcendent forms.
But his actual candle blazed with artifice.
本主题由 admin 于 2018-8-14 21:50 审核通过

作者: 潘学峰    时间: 2018-10-28 19:35
李世纯 发表于 2018-10-28 16:40
小可意指如下一首

很多人置若罔闻

只有诗人才能翻译好诗歌,因为诗人懂诗歌。翻译诗歌确实不是普通的文本翻译....
作者: 潘学峰    时间: 2018-10-28 19:37
潘学峰 发表于 2018-10-28 21:35
只有诗人才能翻译好诗歌,因为诗人懂诗歌。翻译诗歌确实不是普通的文本翻译....

我现在基本上不翻译其他人的诗歌,除了我自己的英文诗歌偶尔翻译成中文...我觉得现在中国人民的英语水平得到了普遍的提高,英语已经变得非常普遍...

我儿子说中国人英语很棒,他看了2008年北京奥运会得到这个印象...
作者: 李世纯    时间: 2018-10-29 13:33
潘学峰 发表于 2018-10-28 19:37
我现在基本上不翻译其他人的诗歌,除了我自己的英文诗歌偶尔翻译成中文...我觉得现在中国人民的英语水平 ...

我儿子说中国人英语很棒,他看了2008年北京奥运会得到这个印象...

--------------------------------------------
也不尽然
滥竽充数者更多见滴
作者: 李世纯    时间: 2018-10-29 14:56
潘学峰 发表于 2018-10-25 21:05
是世纯看不懂是墙是楼,上来就按照自己的意思摆放了一通....我不知道世纯是否注意到这首诗歌的一二节中的 ...

如忽略

小可则不知

其要求对方

两方面准备

原作事实上

始终未确认

其语境主人公

一定会远去不归
作者: 李世纯    时间: 2018-10-29 19:34
潘学峰 发表于 2018-10-28 19:35
只有诗人才能翻译好诗歌,因为诗人懂诗歌。翻译诗歌确实不是普通的文本翻译....

小可如下作业

恭听斧正:


    希声常在


其所在
见诸其居外,焉知故
空灵飘逸,隐匿虚无

是如沐冰雪
伊人无反顾
首当其冲,挺身而出

正如许,历久经年一壮举
出其舍,出其室,出其椅
深思熟虑,登峰造极

形已成,势在即,万籁俱寂际
后其身而身先
一夜成鸣,豁然绽现

不期遇伊人,款款步光临
形趋趋,影徐徐,决绝无虚拟
携灵光,带天启,机缘时务惠秘籍
作者: 李世纯    时间: 2018-10-29 19:52
李世纯 发表于 2018-10-29 19:34
小可如下作业

恭听斧正:

如本诗属

一谜语诗

敢问:

其谜底?



作者: 潘学峰    时间: 2018-10-30 01:34
李世纯 发表于 2018-10-29 21:52
如本诗属

一谜语诗

呵呵...猜不出来...世纯深奥...
作者: 李世纯    时间: 2018-11-9 14:49
潘学峰 发表于 2018-10-27 12:01
“Canoe" 既可以是名词,也可以是及物和不及物动词,如果是直截了当的翻译,可以是”独木舟“或衍生为” ...

(, 下载次数: 0)





四.          烽火连三月,家书抵万金,葡萄美酒驻心扉,征战沙场几人回?





                       Canoe
                                                                     ——by Keith Douglas (UK)

                     孤 帆 遁 影

                                                                    ——作者:季思 · 道格拉斯(英)




Well, I am thinking this may be my last
summer, but cannot lose even a part               
of pleasure in the old-fashioned art         
of idleness. I cannot stand aghast         

是的,虽然在想,妳或是我最后的夏天,            
可我,我这闲情逸致,仍不减当年,                  
夏天啊,夏天:虽然在想,妳或是我最后的夏天,
可我,我这诗情画意,仍一如既往,信笔悠然;     

at whatever doom hovers in the background         
while grass and trees and the somnolent river
who know they are allowed to last for ever
exchange between them the whole subdued sound      

妳听,大河沉沉草木寂,他们,他们在窃窃私语,     
妳看,若隐若现鬼游弋,死神,死神在即即离离,
焦灼啊,水深火热,永垂吧,放行草木江河,
让我,让我们,波澜不惊,从容不迫,气定神闲,淡然自若;

of this hot time. What sudden fearful fate        
can deter my shade wandering next year         
from a return? Whistle, and I will hear           
and come another evening when this boat

问主,问主去吧,余生之旅,风云叵测,              
明年,明年,还能,能吗,还能有我?
Oh——起锚!但愿舰船,驶过明晚,                    
一帆风顺,有妳相伴,Iffley!就在眼前:              

travels with you alone towards Iffley:            
as you lie looking up for thunder again,         
this cool touch does not betoken rain;            
it is my spirit that kisses your mouth lightly.

夏天啊夏天,我的夏天:妳或在守望,守望老天,              
回妳,回妳,回妳更酷,更酷啊——雷人一笔,         
夏天啊夏天:雷声他,雷声他——他不想妳,不想妳落雨;      
吻妳,吻妳,他在用心,深深吻着妳 ... ...





(, 下载次数: 0)
作者: 李世纯    时间: 2018-12-27 11:57
温故知新




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3