本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-23 10:00 编辑
在一个地铁站
原作: 庞德
翻译: 叶如钢
人群一些面孔幽灵般
湿漉黑色树枝上花瓣
另版:
人群中一些面孔幽灵般
湿漉黑枝条上几朵花瓣
另版:
人群中一些面孔幽灵般
湿漉黑枝条上花瓣
注:1. 原诗中的these直译是”这些“。 根据庞德自己叙述的这首诗的创作背景和意图, 翻译成”一些“更合适。 用”这些“似乎容易误解为
人群里的每个面孔。 这并不是原诗的含意。 诗人注意到了人群中某几个面孔。 其他面孔则显得暗淡。 这才能和第二句有相通之处。
2. 第一版的“朵朵”是为了句子整齐并更朗朗上口。 原诗里花瓣是复数。
"In a Station of the Metro"
(Ezra Pound)
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
|