中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1582|回复: 26
打印 上一主题 下一主题

英诗中译: 小曲 翻译: 郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-1-12 10:26 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2013-1-13 16:54 编辑


原诗采用ABABA  CDCDA 的韵脚,愚译亦采用同样的韵脚,请诸位赐教斧正,谢谢!



小曲
作者:菲利普·西德尼
翻译:Tulip



我的意中人享有我的心,我亦享有他的心
我们彼此心心相应,相互奉献:
我把他的赤心珍藏,他亦难以忘怀我的心
我们相爱海誓山盟,毫无条件:
我的意中人享有我的心,我亦享有他的心


他的心在我心中,把他和我融为一体,
我的心在他心中,引导他的思想和感情:
他深爱我的心,因为我的心曾属于你,
我珍爱他的心,因为他的心曾久留我灵:
我的意中人享有我的心,我亦享有他的心。



2013年1月12日



A DITTY

My true-love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for another given:
I hold his dear, and mine he cannot miss,
There never was a better bargain driven:
My true-love hath my heart, and I have his.


His heart in me keeps him and me in one,
My heart in him his thoughts and senses guides:
He loves my heart, for once it was his own,
I cherish his because in me it bides:
My true-love hath my heart, and I have his.





回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-1-12 10:44 | 只看该作者
好诗好翻译赏读!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-1-12 11:04 | 只看该作者
新的形式,新的起点。问好序新
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-1-12 11:09 | 只看该作者
有两个他都是男的,没有女的“她”
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-1-12 11:21 | 只看该作者
招小波 发表于 2013-1-12 11:09
有两个他都是男的,没有女的“她”

用了“ have ”
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2013-1-12 11:21 | 只看该作者
拜读 辛苦了 {:soso_e183:}{:soso_e160:}
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2013-1-12 11:31 | 只看该作者
拜读了,翻译的干净大方。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2013-1-12 12:45 | 只看该作者
关于诗歌的韵律,Tulip是行家,有时间可以弄些小文贴出来大家受益哦。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2013-1-12 13:12 | 只看该作者
清新、质朴。毫无译诗的诟病。
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2013-1-12 15:56 | 只看该作者
我珍爱他的心,因为他的心曾久留我灵
这两句厉害!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-17 06:25

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表