本帖最后由 郁序新 于 2013-1-13 16:54 编辑
原诗采用ABABA CDCDA 的韵脚,愚译亦采用同样的韵脚,请诸位赐教斧正,谢谢!
小曲
作者:菲利普·西德尼
翻译:Tulip
我的意中人享有我的心,我亦享有他的心
我们彼此心心相应,相互奉献:
我把他的赤心珍藏,他亦难以忘怀我的心
我们相爱海誓山盟,毫无条件:
我的意中人享有我的心,我亦享有他的心
他的心在我心中,把他和我融为一体,
我的心在他心中,引导他的思想和感情:
他深爱我的心,因为我的心曾属于你,
我珍爱他的心,因为他的心曾久留我灵:
我的意中人享有我的心,我亦享有他的心。
2013年1月12日
A DITTY
My true-love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for another given:
I hold his dear, and mine he cannot miss,
There never was a better bargain driven:
My true-love hath my heart, and I have his.
His heart in me keeps him and me in one,
My heart in him his thoughts and senses guides:
He loves my heart, for once it was his own,
I cherish his because in me it bides:
My true-love hath my heart, and I have his.
|