中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 郁序新
打印 上一主题 下一主题

英诗中译: 小曲 翻译: 郁序新

[复制链接]
11#
发表于 2013-1-12 20:30 | 只看该作者
赏读。问好
回复

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2013-1-13 16:49 | 只看该作者
艾草 发表于 2013-1-12 10:44
好诗好翻译赏读!

谢谢艾草老师的好评!
回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2013-1-13 16:51 | 只看该作者
夜1969 发表于 2013-1-12 11:04
新的形式,新的起点。问好序新

谢谢你的鼓励!问好1969老师!
回复

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2013-1-13 16:57 | 只看该作者
招小波 发表于 2013-1-12 11:09
有两个他都是男的,没有女的“她”

根据原文诗,都是男的“他”,估计作者是女性,我把男的“他”误打成“她”了,现已改过。谢谢赏读!
回复

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2013-1-13 17:01 | 只看该作者
顺其自然 发表于 2013-1-12 11:21
用了“ have ”

本诗中的第三人称是用的 has 的古体 “hath" 代替的
回复

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2013-1-13 17:01 | 只看该作者
顺其自然 发表于 2013-1-12 11:21
拜读 辛苦了

谢谢赏读!
回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2013-1-13 17:03 | 只看该作者
解斌 发表于 2013-1-12 11:31
拜读了,翻译的干净大方。

朋友的诗译得也很好!我只是考虑原韵的形式,互相学习!
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2013-1-13 17:04 | 只看该作者
想起古代有首诗,写泥中有泥,我中有你的那句,原诗不大记得,倒有异曲同工之妙。
回复

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2013-1-13 17:05 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2013-1-12 12:45
关于诗歌的韵律,Tulip是行家,有时间可以弄些小文贴出来大家受益哦。

哈哈哈,哪里哪里,我可不是什么行家, 翻译可以有各种版本,大家取长补短,共同交流,学习!
回复

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2013-1-13 17:06 | 只看该作者
王法 发表于 2013-1-12 13:12
清新、质朴。毫无译诗的诟病。

感谢王法老师的雅评!继续努力!祝好!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-26 13:24

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表