中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 皎月苍穹
打印 上一主题 下一主题

名诗汇萃(转载)

[复制链接]
141#
 楼主| 发表于 2013-5-26 05:53 | 只看该作者
易碎的心
根纳季·阿列克谢耶夫
        
                    宋正昆
        
            常常有这样的时刻,
            你的心
            被片片撕裂。
            你把这些碎片搜集,
            勉强将它们粘合在一起,
            将这样的心放在胸里——
            因为无论在哪里
            你都找不到一颗新的心来代替。
            但是不幸的时刻
            又会突然来临,
            心灵
            重又会片片撕裂,
            你又将
            用尽全身气力,
            把你那易碎的心
   屋       重新粘合在一起。
            你的生命就这样延续。
        

回复

使用道具 举报

142#
 楼主| 发表于 2013-5-26 05:54 | 只看该作者
子夜读信
洛夫
        
            子夜的灯
            是一条不穿衣裳的
            小河
            你的信像一尾鱼游来
            读水的温暖
            读你额上动人的鳞片
            读江河如读一面镜
            读镜中你笑
            如读泡沫

回复

使用道具 举报

143#
 楼主| 发表于 2013-5-26 05:56 | 只看该作者
《开始》


赖特
张文武译


月亮把一两根羽毛掉落到田野里。
黑麦在倾听。
别动。
现在。
它们在那里,月亮的孩子,在尝试
它们的翅膀。
在树木之间,一个纤细的女子抬起她可爱的
面庞的影子,现在她步入空中,现在她彻底
消失,在空气中。
我独自站在一棵老树下,我不敢呼吸
不敢移动。
我倾听。
麦子斜靠着它的黑暗,
我斜靠着我自己的


《无题 》


伊万•日丹诺夫
汪剑钊译


小鸟死去的时候,
疲倦的子弹也在它身上哭号,
这子弹全部的期望   
也只是飞翔,正如那小鸟。


《秋风》


威廉•斯塔福德
马永波译


夏天的豆荚堆在门边;
我把它们捧在我手的秋天中。


昨夜我听到外面的第一阵冷风;
风很轻,但是我颤抖了两次:


一次为了墙薄,一次为了时间之声。


回复

使用道具 举报

144#
 楼主| 发表于 2013-5-26 05:56 | 只看该作者
《晚年》


埃弥尔•伯依松
北岛译
  

今晚,还有一些神圣的想法落入
我们平静的心灵;你的花
有新的蓓蕾,我们的房间整洁干净,
金丝雀可以安全地合上眼
在月光做梦的窗帘后面,
我们很近,你那疲倦的手
能在黑暗中找到我的手。


《我喜欢你是寂静的》


巴勃鲁•聂鲁达
李宗荣译
                    
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
你从远处聆听我,我的声音却无法触及你
好像你的双眼已经飞离去,如同一个吻,封缄了你的嘴。
如同所有的事物充满了我的灵魂,
你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。
你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶.你如同忧郁这个字。


我喜欢你是寂静的,好像你已远去。
你听起来像在悲叹,一只如歌悲鸣的蝴蝶。
你从远处听见我,我的声音无法企及你:
让我在你的沉默中安静无声。


并且让我藉你的沉默与你说话,
你的沉默明亮如灯,简单如指环,
你就像黑夜,拥有寂寞与群星。
你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。


我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。
彼时,一个字,一个微笑,已经足够。
而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。


回复

使用道具 举报

145#
 楼主| 发表于 2013-5-26 05:57 | 只看该作者
《思  考》


大卫•伊格内托
董继平译


我卡在一条鱼的身躯里。
如果我是鱼本身,这篇演说
就是穿过我的鳃而逃离的
水声,我会像所有的鱼
卡在一条更大的鱼的
嘴里,或被网住
或死于做鱼。想想
我卡在里面,一个具有
自由权利的人像我一样
受训去思考,我的思维是
另一种网,因为这个自由
权利是一种折磨,如同卡在
一条鱼的身躯里。


《古墓》


三岛由纪夫(12岁)
杨典译


我正在散步
走过落木、树叶、古老的森林
也走过平地、沼泽和狭窄的山丘
我的靴子脚步声干脆
我的手指在岩石之间抚摸
在岩石的守护中,有一具小鸟的尸骨
落叶、果子和青草将它覆盖着
那是一座这世上最小的古墓


《休斯敦,下午6点》


亚当•扎加耶夫斯基
李以亮 译


欧洲已经睡了,在一件由边界线织成的粗糙花格子织物下
在古老的仇恨下:法国舒服地倚着
德国,波斯尼亚躺在塞尔维亚的手臂,
孤独的西西里安睡在蔚蓝的海域。


此刻,这里才入夜,灯已点亮
黑色的太阳迅速地暗淡。
我是孤独的,我读一点点,想一点点,
我听一点点音乐。


我之所在,有友谊,
但没有朋友,有魔力生长,
但没有神奇
死者,放声大笑。


我是孤独的因为欧洲睡了。我的爱
睡在巴黎郊外一间高高的房子里。
在克拉科夫和巴黎,我的朋友
跋涉在同一条遗忘的河流。


我读并思考;在一首诗里
我发现了这样的句子:“总有一些可怕的打击...
不要打听!”我不打听。一架直升机
划破了夜晚的宁静。


诗歌召唤着我们来到更高处的生活,
但低的一切却同样富于雄辩,
比印欧语言更有颤音,
比我的书籍和唱片更强有力。


这里没有夜莺没有画眉鸟
悲哀、甜蜜的啁啾,
只有反舌鸟惟妙惟肖地效仿着
模拟着每一种声音。


诗歌召唤着我们走向生活,鼓起勇气
面对生长的阴影。
你能平静地凝视大地
像一位出色的宇航员吗?


出于无害的懒散,书籍的希腊,
和记忆的耶路撒冷,突然出现
一首诗的岛屿,无人居住;
某一天,会有一个新的库科发现它。


欧洲已经睡着。夜的野兽们
哀恸、贪婪,
游走,伺机杀戮。
很快很快,美国也将睡去。



回复

使用道具 举报

146#
 楼主| 发表于 2013-5-26 05:57 | 只看该作者
《无限的一瞬间》


弗罗斯特
刘尔威 译


他在风中停住,然后——那是什么
在远处枫木中,那苍白色的,不是鬼魂?
他站在那里,将三月带进他的沉思,
然而却很难相信,眼睛所看见的这一切。


“哦,那是盛开的天堂,”我说;
而且对于花朵来说,它实在太美丽了
但我们可以假设在三月
它这么白,只是为着在所准备的五月繁茂。


我们在一个陌生世界站了一个瞬间,
我自己也像他那样自称被骗;
然后我说出了事实(我们继续前进着)。
一株未成熟的山毛榉附着它去年的树叶。


《夕阳》


卡尔•桑德堡
邢光祖 译


有一种低声道别的夕阳。
往往是短促的黄昏,替星星铺路。
它们均匀地踱过草原和海的边缘,
睡眠是安稳的。
有一种舞着告别的夕阳。
它们把围巾一半投向圆穹,
于是投上圆穹,投过圆穹。
耳朵边挂着丝绢,腰间飘着缎带,
舞着,舞着跟你道别。睡眠时
微微转侧,因为做着梦

回复

使用道具 举报

147#
 楼主| 发表于 2013-5-26 05:57 | 只看该作者
《为一位穷苦的老妇人而写》


威廉斯
郑敏 译


嚼着一枚李子
在大街上,手里
拿着一口袋李子


味道真好,对于她
味道真好,它们吃起来
味道其好


你看得出来
从那神态沉醉在
她手中那半个
吸吮过的。


得到宽慰
一种熟李子的安慰
似乎充满了空间
它们味道真好。


《红色手推车》


威廉斯
郑敏 译


这么多
全靠


一辆红轮子的
手推车


因为雨水
而闪光


旁边是一群
白色的小鸡。

回复

使用道具 举报

148#
 楼主| 发表于 2013-5-26 05:57 | 只看该作者
《公牛》


威廉斯
袁可嘉 译


它给逮住了--
圈起来,套上笼头
栓在一个大靶上
那公牛天神一般


不象母牛们
它独个儿生活,小心地
用鼻子闻闻芳香的草
来打发时光


它跪下,卧倒
伸出前腿舐舐
自己蹄子的周围


然后停住
双眼半闭着
对大好时光的消逝
作高傲的评论


--那圆太阳
透过
光亮的松树林
把它的漆皮毛弄平正


它躯体硬朗
如象牙或玻璃--
风还在
中间嬉戏--
没有奶


它摆动
两角之间的毛
风信子的卷须
罩住了它的双眼


《普罗旺斯晨歌》


庞德
译者不详


有如苍白湿润的铃兰
凉凉的花瓣
拂晓时她躺在我身边。



回复

使用道具 举报

149#
 楼主| 发表于 2013-5-26 05:58 | 只看该作者
《种种可能》


维•希姆博尔斯卡
达文 译


我偏爱电影。
我偏爱猫。
我偏爱华尔塔河沿岸的橡树。
我偏爱狄更斯胜过陀斯妥也夫斯基。
我偏爱我对人群的喜欢胜过我对人类的爱。
我偏爱在手边摆放针线,以备不时之需。
我偏爱绿色。
我偏爱不保持把一切都归咎于理性的想法。
我偏爱例外。
我偏爱及早离去。
我偏爱和医生聊些别的话题。
我偏爱线条细致的老式插画。
我偏爱写诗的荒谬胜过不写诗的荒谬。
我偏爱,就爱情而言,可以天天庆祝的不特定纪念日。
我偏爱不向我做任何承诺的道德家。
我偏爱狡猾的仁慈胜过过度可信的那种。
我偏爱穿便服的地球。
我偏爱被征服的国家胜过征服者。
我偏爱有些保留。
我偏爱混乱的地狱胜过秩序井然的地狱。
我偏爱格林童话胜过报纸头版。
我偏爱不开花的叶子胜过不长叶子的花。
我偏爱尾巴没被截短的狗。
我偏爱淡色的眼睛,因为我是黑眼珠。
我偏爱书桌的抽屉。
我偏爱许多此处未提及的事物胜过许多我也没有说到的事物。
我偏爱自由无拘的零胜过排列在阿拉伯数字后面的零。
我偏爱昆虫的时间胜过星星的时间。
我偏爱敲击木头。
我偏爱不去问还要多久或什么时候。   
我偏爱牢记此一可能——
存在的理由不假外求。


《信心》


威廉•斯塔福德
马永波译


你永远不会孤单,秋天降临
你听到如此深沉的声音。黄色
拖过群山,拨动琴弦,
或是闪电后的寂静,在它说出
自己的名字之前——那时云彩将开口
道歉。你从出生起就成了目标:


你永远不会孤单。雨会来
一条充满的水沟,一条亚马逊,
漫长的走廊——你从未听过如此深沉的声音,
石上青苔,以及岁月。你转过头——
那就是寂静的含意:你不是孤身一人。
整个辽阔的世界一倾而下。

回复

使用道具 举报

150#
 楼主| 发表于 2013-5-26 05:58 | 只看该作者
《蒙得维的亚》


博尔赫斯
陈东飙 陈子弘译


我滑下你的暮色如厌倦滑下一道斜坡的虔诚。
年轻的夜晚像你屋顶平台上的一片翅膀。
你是我们曾经有的布宜诺斯艾利斯,那座随着岁月悄悄溜走的
城市。
你是我们的,节日的,像水中倒映的星星。
时间中虚假的门,你的街道朝向更轻柔的往昔。
黎明之光,它送出的早晨向我们走来,越过甘甜的褐色海水
在照亮我的百叶窗之前,你低低的日色已赐福于你的花园。
被听成了一首诗的城市。
拥有庭院之光的街道。



回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-15 09:31

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表