中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 忍淹留
打印 上一主题 下一主题

英译埙羽先生散文诗《蓝蜻蜓》

[复制链接]
11#
发表于 2012-4-13 20:19 | 只看该作者
埙羽 发表于 2012-4-13 19:37
稿费怎么给?

买副耳麦。
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2012-4-13 20:27 | 只看该作者
王法 发表于 2012-4-13 20:19
买副耳麦。

老大,照办,请给地址。是不是少了点?
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2012-4-13 20:29 | 只看该作者
埙羽 发表于 2012-4-13 20:27
老大,照办,请给地址。是不是少了点?

羽弟留在诗歌博物馆建成喝酒吧。谢谢。握手。
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2012-4-13 20:36 | 只看该作者
王法 发表于 2012-4-13 20:29
羽弟留在诗歌博物馆建成喝酒吧。谢谢。握手。

我挺会劝洒的,只要老兄来,把淹留捎上。我还会烧一手土菜。眼前不就是娃娃拳、水竹笋,小河鱼,马龄头,香椿芽之类,没菜,大致就这几样。
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2012-4-14 06:09 | 只看该作者
埙羽 发表于 2012-4-13 20:36
我挺会劝洒的,只要老兄来,把淹留捎上。我还会烧一手土菜。眼前不就是娃娃拳、水竹笋,小河鱼,马龄头, ...

谢谢。小河鱼——甚佳!致礼!了。
回复

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2012-4-14 10:20 来自手机 | 只看该作者
王法 发表于 2012-4-13 20:19 买副耳麦。

老先生,不带这么打趣淹留的!
回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2012-4-14 10:21 来自手机 | 只看该作者
埙羽 发表于 2012-4-13 20:36 我挺会劝洒的,只要老兄来,把淹留捎上。我还会烧一手土菜。眼前不就是娃娃拳、水竹笋,小河鱼,马龄头, ...

我怎么就通陪客了??
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2012-4-14 10:21 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2012-4-14 10:20
老先生,不带这么打趣淹留的!

是赏识。握手。
回复

使用道具 举报

19#
发表于 2012-4-14 10:33 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2012-4-14 10:21
我怎么就通陪客了??

大鸟说错了,是淹留来把王兄捎上,这样说也错。要不,我飞去赤峰,左翅坐上淹留,右翅坐上王兄,接一老一小到晥南做客。
回复

使用道具 举报

20#
发表于 2012-4-14 13:48 | 只看该作者
本帖最后由 戏言 于 2012-4-14 13:59 编辑

只扫了一眼,第一句就错了。
In the evening,a dragonfly was winging into my room by mistaken
这里应该是mistake.
然后是标点,不要出现汉语的“。”,英文的逗号之后要加一个空格,才是正确格式。

粗略了一下译稿,整体句式较单一,译文大多符合的是汉语习惯。
比如夕阳老去,可以是“Time has risen the setting sun's age”(主动态), 也可以是"The setting sun aged"(主动态)。
第一种有拟人手法在里面,比较生动,第二种比较简洁,也符合英语的习惯。
其实,在英语正式一些的翻译里,更多的是被动态,以及一些,要么是很简洁的句子,要么就极长的从句。

没看完,以后有机会接着看。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-6 00:53

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表