本帖最后由 戏言 于 2012-4-14 13:59 编辑
只扫了一眼,第一句就错了。
In the evening,a dragonfly was winging into my room by mistaken。
这里应该是mistake.
然后是标点,不要出现汉语的“。”,英文的逗号之后要加一个空格,才是正确格式。
粗略了一下译稿,整体句式较单一,译文大多符合的是汉语习惯。
比如夕阳老去,可以是“Time has risen the setting sun's age”(主动态), 也可以是"The setting sun aged"(主动态)。
第一种有拟人手法在里面,比较生动,第二种比较简洁,也符合英语的习惯。
其实,在英语正式一些的翻译里,更多的是被动态,以及一些,要么是很简洁的句子,要么就极长的从句。
没看完,以后有机会接着看。
|