中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3997|回复: 48
打印 上一主题 下一主题

英译埙羽先生散文诗《蓝蜻蜓》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-4-12 21:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 忍淹留 于 2012-4-14 19:37 编辑

【蓝蜻蜓】(散文诗)
                                    埙羽
      傍晚,一只蜻蜓误入我的房间。夕阳老去,天还没有黑透,黄光亮仍然漫进窗内。小蜻蜓钉在墙壁上一动不动,它早己睡熟。青青草岸上,是有一句话没有向你说出,并不是它忘记了。那一刻你正掠过水面,洗去沾在叶筋上的花粉。因为你的忙碌,它小睡一会,在睡眠中磨薄难熬的时间。它要说的话,将在明天早晨,或者后天午后对你说出。在你居住的黑森林里,你也许正在雨中清洗睫毛。虽然你仍然在忙碌,它也会鼓足勇气向你大声的喊出。蜻蜓醒来,已是灯熄灭的深夜。它飞上电脑屏幕,以为是飞回野外的窗口,并在屏幕上不断的撞击,拍打,含糊不清的说:这不是亮啊?一只深夜里孤独的小蜻蜓,寻找光亮,飞的筋疲力竭,最终死在键盘上。被蜻蜓尸体落下触动起伏的键盘,既然点开了屏幕深处你投来的信函,落进我的信箱。信上写到:怎么夜半还听到你的翅膀飞动声音?和刚才听到的你的翅膀折断声音?这可是接近黎明的时分。天空是没有亮透,可是黄的小光亮,已经漫进窗内。荡起的光亮中,一只小蜻蜓披一袭蓝衫,昨夜它曾边飞边唱:光亮也打不湿蜻蜓的衣裳。森林醒来,荡起的小光亮飘来了一枚绿叶子。可是,这只蓝蜻蜓的发生的死亡事件,我不会告诉你的。我只告诉你,千里之外虚构的一个童话故事。


   BLUE DRAGONFLY   
     In the evening,a dragonfly was winging into my room by mistakeThe setting sun was being old,not dark completely,yellow shine still be inside the window. Little dragonfly was fast asleep motiomless,as nailed over the wall.In the side of green grass,there was some sentence not told to you,and not forgotten by it.you were skimming over the water in that moment,and washing out the pollen covered your vein.Because of your busy,it napped for a while,to thin the entangled time in sleep.The sentence it kept,would be poured to you next morning,or the afternoon after tomorrow.    In the balck forest you are living in,you may cleaning you eyelash in the rain.Although you are busy as usual,it will also be brave to shout out loudly.As little dragonfly waked up,it was dark late night.It flied to the screen of computer,thought it was the window back to wide,knocked and fluttered with inarticulate words:Not the lights?A lonely dragonfly in the midnight,looking for bright,totally exhausted for flying,and dead on the keyboard finally.The body touched a key,started you mail from the deep screen,came into my box. It said:why was the sound of your winging heard in the midnight and your wings broken just now?This is close to dawn.The sky is not bright purely,but little yellow shine is into my window.In the waving light,a little dragonfly cover by  blue cloth.Last night,it was flying once, and singing:my coat would not be wet by the light.Forest wakes up either,,jumping lights take a green leave.But,I will not tell you about this dead case of blue dragonfly.I only can say thatthis is a fair tale from thousands of miles away.

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2012-4-12 22:22 | 只看该作者
谢谢淹留,说谢谢不行的。又太远,请你喝酒、请你吃饭是空头支票。大鸟高兴的飞不动了。淹留翻译时间好快。翻译《蓝蜻蜓》只花了一个半小时。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2012-4-12 22:44 | 只看该作者
埙羽 发表于 2012-4-12 22:22
谢谢淹留,说谢谢不行的。又太远,请你喝酒、请你吃饭是空头支票。大鸟高兴的飞不动了。淹留翻译时间好快。 ...

大鸟的数学还真是不错呢。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2012-4-13 00:24 | 只看该作者
祝贺秋叔,楼主辛苦。
很想看看这个翻译被不知原著的人再翻译回汉语是什么样子。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2012-4-13 06:05 | 只看该作者
本帖最后由 忍淹留 于 2012-4-13 19:03 编辑
杜国庆 发表于 2012-4-13 00:24
祝贺秋叔,楼主辛苦。
很想看看这个翻译被不知原著的人再翻译回汉语是什么样子。

您搜一个翻译器,把这段话粘进去看看,也许真会出乎意料。{:soso_e100:}
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2012-4-13 07:46 | 只看该作者
老羽——给稿费。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2012-4-13 18:42 | 只看该作者
散文诗翻译与诗一样有“不可译”特征,也是难能可贵。
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2012-4-13 18:54 | 只看该作者
王法 发表于 2012-4-13 07:46
老羽——给稿费。

好让淹留换副耳麦?
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2012-4-13 18:55 | 只看该作者
张无为 发表于 2012-4-13 18:42
散文诗翻译与诗一样有“不可译”特征,也是难能可贵。

淹留正在体验和感悟中……
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2012-4-13 19:37 | 只看该作者
王法 发表于 2012-4-13 07:46
老羽——给稿费。

稿费怎么给?
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 12:54

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表