中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1331|回复: 22
打印 上一主题 下一主题

古汉诗英译  自遣 李白  翻译:郁序新  

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-8-21 11:46 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2013-8-21 16:44 编辑





自遣   李白

对酒不觉暝,落花盈我衣。
醉起步溪月,鸟还人亦稀。


Cheer Up Myself
translated by Tulip

I'm drunk with wine
Not aware of twilight

With falling flowers
Upon my long gown.

Sobered, I roam along the creek
Shone by the bright moon gleam.

Still ,without twitter of birds
Still, without chuckle of words



自遣    ( 反译 )


酒中昏昏醉
不觉黄昏时

花儿纷纷谢
坠落吾身衣

酒醒沿溪步
月华照水溪

寂静无鸟语
寂静人语稀


2013年8 月21日

译于苏州
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-8-21 11:55 | 只看该作者
寂静无鸟语
寂静人语稀


这样呢:
倦鸟还林去
寂静人语稀

回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-8-21 11:56 | 只看该作者
另一种解读
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-8-21 12:00 | 只看该作者
张智文 发表于 2013-8-21 11:55
寂静无鸟语
寂静人语稀

自然老师的更贴原诗
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-8-21 12:10 | 只看该作者
有益   切磋好。{:soso_e181:}
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2013-8-21 12:26 | 只看该作者
这个有一定难度,译得很有意思。

我提两点意见:

I'm drunk with wine
No aware of twilight

觉得这句的No应该改成Not才通。

With falling flowers
Upon my long gown.

枯藤老树昏鸦的写法我没意见。但想写一个句子,
又不是一个句子我就有意见了。

With falling flowers
My long gown is stained
是句子。

The flowers are falling
Upon my long gown
也是句子。

The falling flowers
and my white gown
不是句子,但本来就没想写成一个句子,就象
枯藤老树昏鸦一样。

从诗的角度
I'm drunk with wine
是不是有点太直接了?
I'm drunk with the scene
是不是更诗化一点?感觉李白一开始并没醉,
还知道落花盈我衣。你一上来就说人家醉了,似乎
不公道。

说得不一定对,供参考。有点道理就听,没道理就笑一笑。

回复

使用道具 举报

7#
发表于 2013-8-21 12:36 | 只看该作者
来读,学习
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2013-8-21 13:09 | 只看该作者
阿紫再读朋友的诗……
祝福你好心情……
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2013-8-21 13:10 | 只看该作者
醉在月下溪水间……
诗意萦怀……
真好……
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2013-8-21 16:20 | 只看该作者
郁哥的反译译出了另一种风味,很妙!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 00:38

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表