|
蒲必达 发表于 2013-8-21 12:26
这个有一定难度,译得很有意思。
我提两点意见:
谢谢必达诗友的意见。
1. No aware of 采用你的建议,改为 Not aware of
2. 有关你的句子和不是句子的问题,从我对诗的理解,李白醉酒是主体,而花落在他的身上可以理解为黄昏时
的状态。在译诗的处理上,就采取一个主语“I", 比再加上另一个主语 flower 感觉更简洁些。
3. I'm drunk with the scene 会让人误解为花的香味或其他的,不如直接了当的好。
这样的交流很好,再次感谢! |
|