中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 郁序新
打印 上一主题 下一主题

古汉诗英译  自遣 李白  翻译:郁序新  

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 2013-8-21 16:43 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2013-8-21 12:26
这个有一定难度,译得很有意思。

我提两点意见:

谢谢必达诗友的意见。

1. No aware of 采用你的建议,改为 Not aware of

2. 有关你的句子和不是句子的问题,从我对诗的理解,李白醉酒是主体,而花落在他的身上可以理解为黄昏时
 的状态。在译诗的处理上,就采取一个主语“I", 比再加上另一个主语 flower 感觉更简洁些。

3. I'm drunk with the scene 会让人误解为花的香味或其他的,不如直接了当的好。

这样的交流很好,再次感谢!
回复

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2013-8-21 16:48 | 只看该作者
张智文 发表于 2013-8-21 11:55
寂静无鸟语
寂静人语稀

谢谢!翻译的很好。但我的译文是没有鸟的声音。懂英语的人又会觉得不忠实英译。
回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2013-8-21 16:49 | 只看该作者
乐冰 发表于 2013-8-21 11:56
另一种解读

谢谢乐冰诗人!
回复

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2013-8-21 16:52 | 只看该作者
荒原猛士 发表于 2013-8-21 12:00
自然老师的更贴原诗

是啊,自然老师的翻译接近李白的诗,我反译的是英诗。翻译总会走样的,没办法...
回复

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2013-8-21 16:53 | 只看该作者
王法 发表于 2013-8-21 12:10
有益   切磋好。

谢谢王法老师!
回复

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2013-8-21 16:53 | 只看该作者
如花 发表于 2013-8-21 12:36
来读,学习

谢谢,互相交流。
回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2013-8-21 16:55 | 只看该作者
迁安阿紫 发表于 2013-8-21 13:09
阿紫再读朋友的诗……
祝福你好心情……

阿紫一来,心情格外畅,歇息!
回复

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2013-8-21 16:56 | 只看该作者
对不起,是谢谢!手指不听话了
回复

使用道具 举报

19#
发表于 2013-8-21 16:56 | 只看该作者
郁序新 发表于 2013-8-21 16:53
谢谢王法老师!

兄弟 客气
回复

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2013-8-21 17:09 | 只看该作者
迁安阿紫 发表于 2013-8-21 13:10
醉在月下溪水间……
诗意萦怀……
真好……

微型诗一首:

I 'm intoxicated with the moonlit stream
Poetry linger in my mind

回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 00:05

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表