村庄里的传闻
莱瑞·里维斯
我守口如瓶,但雪还是下了
本来,这没什么大不了
随后,他们似乎就说
如果没有其他的异常出现
雪差不多也可以算是征兆
村庄在这一夜的青铜颜色中熟睡
彼处,穿过轻薄的衣裙
我点醒了一副鲜活又饥渴的躯体
我想,这一定是来自某人的魂魄
不顾我的错误,不顾我们的分离
裹缠小路的积雪仍然在第一轮春日下融化
这就是那些谣言,无可逆转
嘲讽使我更加无力
有一天,几周后的某一天,我会孤独地醒来
我的命运,我想,将会消失殆尽
我会突然感到饥饿
那个早晨
将会不可思议地充满光明
GOSSIP IN THE VILLAGE
Larry Levis
I told no one, but the snows came, anyway.
They weren’t even serious about it, at first.
Then, they seemed to say, if nothing happened,
Snow could say that,&almost perfectly.
The village slept in the gunmetal of its evening.
And there, through a thin dress once, I touched
A body so alive&eager I thought it must be
Someone else’s soul. And though I was mistaken,
And though we parted,&the roads kept thawing between snows
In the first spring sun,&it was all, like spring,
Irrevocable, irony has made me thinner. Someday, weeks
From now, I will wake alone. My fate, I will think,
Will be to have no fate. I will feel suddenly hungry.
The morning will be bright,&wrong.
——选自《纽约客》2014年5月5日刊
PS:这期封面有些对心对景——
|