中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1887|回复: 31
打印 上一主题 下一主题

村庄里的传闻(英译汉)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-5-9 00:04 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
                                                            村庄里的传闻
                                                                                                         莱瑞·里维斯

我守口如瓶,但雪还是下了
本来,这没什么大不了
随后,他们似乎就说
如果没有其他的异常出现
雪差不多也可以算是征兆
村庄在这一夜的青铜颜色中熟睡
彼处,穿过轻薄的衣裙
我点醒了一副鲜活又饥渴的躯体
我想,这一定是来自某人的魂魄

不顾我的错误,不顾我们的分离
裹缠小路的积雪仍然在第一轮春日下融化
这就是那些谣言,无可逆转
嘲讽使我更加无力
有一天,几周后的某一天,我会孤独地醒来
我的命运,我想,将会消失殆尽
我会突然感到饥饿
那个早晨
将会不可思议地充满光明


                                                                 GOSSIP IN THE VILLAGE
                                                                                                              Larry Levis
I told no one, but the snows came, anyway.
They weren’t even serious about it, at first.
Then, they seemed to say, if nothing happened,
Snow could say that,&almost perfectly.
The village slept in the gunmetal of its evening.
And there, through a thin dress once, I touched
A body so alive&eager I thought it must be
Someone else’s soul. And though I was mistaken,
And though we parted,&the roads kept thawing between snows
In the first spring sun,&it was all, like spring,
Irrevocable, irony has made me thinner. Someday, weeks
From now, I will wake alone. My fate, I will think,
Will be to have no fate. I will feel suddenly hungry.
The morning will be bright,&wrong.

                                                                                                                      ——选自《纽约客》2014年5月5日刊

PS:这期封面有些对心对景——
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2014-5-9 00:43 | 只看该作者
是外国某个小镇或小城夜晚的景象?除了人物形象有区别,比如喝饮料男人蓄的大胡子,枕头冬瓜般长的脑袋、读着什么的女孩置于灯光中的长腿,其它的景色与中国南方小镇或小城的夜晚大致相同。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2014-5-9 00:57 | 只看该作者
没看见雪,即然说落雪了?
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2014-5-9 01:15 | 只看该作者
今晚突然想到这个问题,一般诗歌文本中的语言该译者是读不下去的。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2014-5-9 09:13 | 只看该作者
程洪飞 发表于 2014-5-9 00:43
是外国某个小镇或小城夜晚的景象?除了人物形象有区别,比如喝饮料男人蓄的大胡子,枕头冬瓜般长的脑袋、读 ...

《纽约客》的封面很有特点,不过由于从来没认真读完全本杂志,所以不知道这种设计是否与内文相关。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2014-5-9 09:14 | 只看该作者
程洪飞 发表于 2014-5-9 00:57
没看见雪,即然说落雪了?

又想起“清白的太阳会暴露这件事”。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2014-5-9 09:34 | 只看该作者
程洪飞 发表于 2014-5-9 01:15
今晚突然想到这个问题,一般诗歌文本中的语言该译者是读不下去的。

为什么这么说?
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2014-5-9 21:46 | 只看该作者
本帖最后由 程洪飞 于 2014-5-9 21:55 编辑


形象生动的诗歌语言并非他国文本带来的……译者对母语语境的撑控游刃有余。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2014-5-10 15:57 | 只看该作者
《纽约客》中《村庄里的传闻》——支持同步翻译。
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2014-5-11 13:36 | 只看该作者
张无为 发表于 2014-5-10 15:57
《纽约客》中《村庄里的传闻》——支持同步翻译。

这评论可真是营养丰富呵。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-18 03:43

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表