中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3239|回复: 47
打印 上一主题 下一主题

精译经典之一: 叶芝“当你年老”

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-1-12 07:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-21 08:34 编辑

当你年老
原作: 叶芝  
翻译: 叶如钢,   2014. 10. 18.



当你年老鬓白,睡意沉凝,      A     10
炉火旁打盹,取下这本书         B      10
慢慢地阅读,梦回你双目          B     10
曾有的柔润,和深深幽影。      A      10

多少人爱你快乐优雅时光,      C      11
爱你的美, 以假意或真情,     D       10
但有个人爱你朝圣的心灵,      D      11
爱你老去面容上的悲伤。          C       10

在炽亮木炭边弯下身,             E        9
忧伤地喃喃爱怎样逃开 ,         F       10
他踱步于高高的山脉,             F        9
又把面颊隐藏入星群。             E        9

另版:

当你年老鬓白,睡意沉凝,      A     10
炉火旁打盹,取下这本书         B      10
慢慢地阅读,梦回你双目          B     10
曾有的柔润,和深深幽影。      A      10

多少人爱你快乐优雅岁月,      C      11
爱你的美, 以假意或真情,     D       10
但有个人爱你朝圣的心灵,      D      11
爱你老去面容上的悲切。          C       10

在炽亮木炭边弯下身,             E        9
忧伤地喃喃爱怎样逃开 ,         F       10
他踱步于高高的山脉,             F        9
又把面颊隐藏入星群。             E        9


另版:


当你年老鬓白,满含睡意,      A     10
炉火旁打盹,取下这本书         B      10
慢慢地阅读,梦回你双目          B     10
曾有的柔润,和深深幽密。      A      10

多少人爱你快乐优雅岁月,      C      11
爱你的美, 以假意或真情,     D       10
但有个人爱你朝圣的心灵,      D      11
爱你老去面容上的悲切。          C       10

在炽亮木炭边弯下身,             E        9
忧伤地喃喃爱怎样逃开 ,         F       10
他踱步于高高的山脉,             F        9
又把面颊隐藏入星群。             E        9



When You Are Old

William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,            A     10
And nodding by the fire, take down this book,         B      10
And slowly read, and dream of the soft look             B      10
Your eyes had once, and of their shadows deep;     A      10

How many loved your moments of glad grace,         C       10
And loved your beauty with love false or true,         D       10
But one man loved the pilgrim soul in you,               D        10
And loved the sorrows of your changing face;           C       10


And bending down beside the glowing bars,              E        10
Murmur, a little sadly, how Love fled                           F        10
And paced upon the mountains overhead                  F        10
And hid his face amid a crowd of stars.                        E       10

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-1-12 10:48 | 只看该作者
较经典译本是另一种风格,问候叶先生。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2015-1-12 12:43 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2015-1-12 10:48
较经典译本是另一种风格,问候叶先生。

多谢, 也问候您。
汉语有足够的语词可以呈现出原作的风味, 同时又准确而自然。 翻译界一直做得不够。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-1-12 12:59 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-1-12 12:43
多谢, 也问候您。
汉语有足够的语词可以呈现出原作的风味, 同时又准确而自然。 翻译界一直做得不够。
...

是,每种语言的容量都是情感丰富的产物,共同进步。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-1-14 17:26 | 只看该作者
都是老叶家的。
abcd是什么标记。
意译字数怎么取舍。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2015-1-14 17:30 | 只看该作者
里海 发表于 2015-1-14 17:26
都是老叶家的。
abcd是什么标记。
意译字数怎么取舍。

abcd 是韵脚。

音节数应当尽可能与原作接近, 这样才能更好地呈现原作的韵味。 但不能强求完全一样。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2015-1-14 17:34 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-1-14 17:30
abcd 是韵脚。

音节数应当尽可能与原作接近, 这样才能更好地呈现原作的韵味。 但不能强求完全一样。

明白了,谢谢。
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2015-1-14 18:37 | 只看该作者
里海 发表于 2015-1-14 17:26
都是老叶家的。
abcd是什么标记。
意译字数怎么取舍。

那个老叶拿了诺贝尔奖。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-1-16 14:58 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2015-1-17 10:39 | 只看该作者

多谢主持人诗友京凌君, 问候辛苦!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 20:28

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表