中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 叶如钢
打印 上一主题 下一主题

精译经典之一: 叶芝“当你年老”

[复制链接]
31#
发表于 2015-10-21 15:45 | 只看该作者

奥登(W. H. Auden)
回复

使用道具 举报

32#
 楼主| 发表于 2015-10-21 16:40 | 只看该作者

多谢!
回复

使用道具 举报

33#
 楼主| 发表于 2015-12-25 09:07 | 只看该作者
提起供参考。
回复

使用道具 举报

34#
发表于 2015-12-25 15:39 | 只看该作者
叶老师好!
您的翻译我以前仔细读过,今天又重新学习一遍,受益匪浅.
您的英语很好,诗歌韵律造诣尤其高.
您的翻译很有特色.
回复

使用道具 举报

35#
发表于 2015-12-25 15:43 | 只看该作者

您的三个版本差别不是很大,分开排有特殊用意吗
回复

使用道具 举报

36#
发表于 2015-12-25 15:47 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2015-12-25 15:43
您的三个版本差别不是很大,分开排有特殊用意吗

幽影——幽密
时光——岁月
回复

使用道具 举报

37#
 楼主| 发表于 2015-12-25 15:52 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2015-12-25 15:43
您的三个版本差别不是很大,分开排有特殊用意吗

差别确实不大。 最上面的版本是从前面的修改而成。
全都保留在这里, 是作为参考。(尤其是给自己参考。时间长了
就容易忘了起初的。)
回复

使用道具 举报

38#
 楼主| 发表于 2015-12-25 15:53 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2015-12-25 15:47
幽影——幽密
时光——岁月

幽影和时光都更接近原文。
回复

使用道具 举报

39#
 楼主| 发表于 2015-12-25 16:00 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2015-12-25 15:39
叶老师好!
您的翻译我以前仔细读过,今天又重新学习一遍,受益匪浅.
您的英语很好,诗歌韵律造诣尤其高.

多谢火星夸奖鼓励!
翻译诗歌再现原作韵律,常常会遇到难点。 以前我在写古体诗词时, 也
经常要克服类似的困难。 (除了押韵, 还有平仄。)  一旦克服困难,
还是挺有意思的。此外, 写古体诗词, 寻找韵字和平仄字, 常常会迫使人
想出新的说法。

回复

使用道具 举报

40#
发表于 2015-12-25 16:00 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-12-25 15:52
差别确实不大。 最上面的版本是从前面的修改而成。
全都保留在这里, 是作为参考。(尤其是给自己参考。 ...

O,原来是这样.

现在知乎网倡导一种新的翻译方法不知叶老师呼说没
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 21:03

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表