中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 姬安宁
打印 上一主题 下一主题

中国精英诗人都在“手淫”和“自宫”!——与徐敬亚先生商榷

[复制链接]
61#
发表于 2015-2-15 08:28 | 只看该作者
鼓励质疑。
不过,欢迎向内里深入,防止绝对化。如:“上个世纪八十年代看到《诗刊》中的诗歌时,就曾经断言,这些诗在30年后都将被人遗忘!现在看来不幸而言中了!”——不是吧?
回复

使用道具 举报

62#
发表于 2015-2-15 11:22 | 只看该作者
中国是一个13亿人口的大国,无论是文化系统,还是别的任何领域,可以把外界好的东西拿来,经过充分融合,然后变成我们自己的新的文化系统,最终在某一个时刻,我们再进行超越!
回复

使用道具 举报

63#
发表于 2015-2-15 11:56 | 只看该作者
以下是艾略特的一首诗,韵律感很强:http://www.zgsglp.com/thread-353212-1-1.html

Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar

Tra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.

BURBANK crossed a little bridge
Descending at a small hotel;
Princess Volupine arrived,
They were together, and he fell.  

Defunctive music under sea (5)   
Passed seaward with the passing bell
Slowly: the God Hercules
Had left him, that had loved him well.  

The horses, under the axletree
Beat up the dawn from Istria (10)
With even feet. Her shuttered barge  
Burned on the water all the day.  

But this or such was Bleistein's way:   
A saggy bending of the knees
And elbows, with the palms turned out, (15)   
Chicago Semite Viennese.  

A lustreless protrusive eye  
Stares from the protozoic slime
At a perspective of Canaletto.   
The smoky candle end of time (20)  

Declines. On the Rialto once.
The rats are underneath the piles.
The jew is underneath the lot.
Money in furs. The boatman smiles,  

Princess Volupine extends (25)  
A meagre, blue-nailed, phthisic hand
GTo climb the waterstair. Lights, lights,
She entertains Sir Ferdinand

Klein. Who clipped the lion's wings
And flea'd his rump and pared his claws? (30)
Thought Burbank, meditating on
Time's ruins, and the seven laws.
回复

使用道具 举报

64#
发表于 2015-2-15 11:57 | 只看该作者
本帖最后由 孙忠伟 于 2015-2-16 09:15 编辑

我的译文和简短的评论如下——

我们是否发现了,艾略特的这首诗有着非常有规律的韵律,即在每个小节中,均严格地使用了“二、四、六分明”的韵律格式,这与中国传统的表达方式是完全一致的。但,我们也同时发现在翻译的诗品中,没有按照作者的韵律行走。因此我的翻译有所不同。另外,在翻译的过程中,有些地方存在着翻译不准确的情况。这使得我们很难读得懂原作。请阅读我的再加工吧——


携带着旅行指南的布尔邦克和叼着雪茄的布雷斯丁

威尼斯运河上的平底船停了下来,陈旧的皇宫依稀可见。它那灰色和粉红色是那么迷人——山羊和猴子也赋予同样的色彩!——伯爵夫人径直走过直到穿过小小的公园,尼奥比女士用一辆马车迎见了她,然后一同离开。

伯班克跨过一座小桥,
在一家小旅馆落脚;
沃鲁宾妮公主正好也来了,
他们走到一起时,他摔了一跤。

海底陈旧的乐曲,
伴随丧钟穿过大海。
轻缓而曼妙!大力神赫耳库力斯,
已经离他而去,曾给他以深深的爱。

几匹车轴下的马,甚至用节奏均匀的马蹄,
踏醒来自爱斯特利亚的黎明。
她所乘的驳船带有百叶窗,
灯火,一整天都明亮在水面上。

而这些, 曾是布雷斯丁昔日的景象!
如今,弯曲的内螺圈腿儿,
从胳臂肘伸出的手掌,
芝加哥闪米特一带维尼斯人的貌相。

一双失神而凸出的眼睛,
从原始动物的黏液里向外凝望,
目光落到了卡那雷多的远方。
燃烧将尽的时光之烛如轻烟飘荡。

消散了。昔日被称作里奥托的河桥上。
那些硕鼠在巨额的财产之下。
那个犹太人受着命运的高压。
钱在毛皮衣服里。那个船夫笑了。

沃鲁宾妮公主伸展出
一只瘦弱的、蓝指甲的、肺结核的手,
攀上有水的石阶。只有灯火和灯火,
她陪侍着斐迪南殿下。

克莱茵,这个耍狮子的人,
有跳蚤一样的屁股,为何修理了自己的手指?

想想伯班克,沉思在
时间的废墟上,以及这七部法律。

感谢木夫共享艾略特的诗和你的翻译!
回复

使用道具 举报

65#
 楼主| 发表于 2015-2-15 18:17 | 只看该作者
孙忠伟 发表于 2015-2-15 11:57
我的译文和简短的评论如下——

我们是否发现了,艾略特的这首诗有着非常有规律的韵律,即在每个小节中, ...

遇到专家了,向你学习,你翻译得不错!
回复

使用道具 举报

66#
发表于 2015-2-16 09:04 | 只看该作者
姬安宁 发表于 2015-2-15 18:17
遇到专家了,向你学习,你翻译得不错!

非常感谢您的认识和盛赞,我过我可不是专家,业余爱好而已。
相互交流吧。
回复

使用道具 举报

67#
 楼主| 发表于 2015-2-23 00:26 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-2-11 22:31
黑夜给了我黑色的双眼,
我却用它寻找光明。

你是高手呀!
回复

使用道具 举报

68#
发表于 2015-2-23 00:51 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-2-23 00:54 编辑
孙忠伟 发表于 2015-2-15 11:57
我的译文和简短的评论如下——

我们是否发现了,艾略特的这首诗有着非常有规律的韵律,即在每个小节中, ...


欣赏好译。
标红的那句, 你的翻译和木夫的翻译都有较大问题。
回复

使用道具 举报

69#
发表于 2015-2-23 00:53 | 只看该作者

哪里。 问候安宁君。
回复

使用道具 举报

70#
发表于 2015-2-23 01:25 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-2-11 22:31
黑夜给了我黑色的双眼,
我却用它寻找光明。

是的。但比不了押韵句,至少多了一种美感。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-9 02:27

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表