中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1779|回复: 25
打印 上一主题 下一主题

[英译汉]迪兰・托马斯「切莫温柔入夜晚」

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-10-2 13:22 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 蒲必达 于 2015-10-2 13:36 编辑

有人说,诗就是在翻译中丢失的东西,
对此我「不能同意得更多」。盖因诗之
为诗,在于诗的韵律,而韵律又与语言
息息相关。以一种语言模拟另一种语言
的韵律,或有成功者,也纯属巧合,非
「普世价值」。

愚以为,补救的方法无非有两种。一是
以中国格律的酒瓶,装外国诗的洋酒。
二是「山寨」外国诗的格律。

现在我就把我的用七律和山寨格律
「微蜡鸟」(villanelle) 翻译的
迪兰・托马斯的诗「切莫温柔入夜晚」
贴在下面,接受网友的「检阅」。首长
们辛苦了。

首先供上迪兰・托马斯的大作:

Do not go gentle into that good night
Dylan Thomas, 1914 - 1953

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

旧瓶洋酒译法:

七律《不服天》(现代读音)

劝君狂野度余年
日暮烛残亦尽燃
智叟著文求给力
贤人行善盼德全
英雄欢曲流悲怆
君子盲瞳露笑颜
我父伤心虽有泪
祈福怒骂不服天

注释:前两句译第一段,后两句译最后一段,
其余一句一段。高度压缩,不免失真。

山寨译法:

「微蜡鸟」《切莫温柔入夜晚》

切莫温柔入夜晚
年高日暮应燃烧
无力回天尤呐喊

智叟窮途知黑暗
文思惨淡逊风骚
切莫温柔入夜晚

贤人挥别鸣夙愿
善行亮丽舞碧涛
无力回天尤呐喊

壮士欢歌日璀璨
知之已晚憾难消
切莫温柔入夜晚

君子临终倾力看
盲瞳流彗喜逍遥
无力回天尤呐喊

我父如今临大难
祈福诅咒泪潇潇
切莫温柔入夜晚
无力回天尤呐喊

注释:词牌「微蜡鸟」(Villanelle)
由「不了了之真人」制定,本人
仿照七律格式修改。

仄仄平平平仄仄(仄韵A,复句1)
平平仄仄仄平平(平韵B)
仄仄平平平仄仄(仄韵A,复句2)

仄仄平平平仄仄(仄韵A)
平平仄仄仄平平(平韵B)
仄仄平平平仄仄(仄韵A,复句1)

仄仄平平平仄仄(仄韵A)
平平仄仄仄平平(平韵B)
仄仄平平平仄仄(仄韵A,复句2)

仄仄平平平仄仄(仄韵A)
平平仄仄仄平平(平韵B)
仄仄平平平仄仄(仄韵A,复句1)

仄仄平平平仄仄(仄韵A)
平平仄仄仄平平(平韵B)
仄仄平平平仄仄(仄韵A,复句2)

仄仄平平平仄仄(仄韵A)
平平仄仄仄平平(平韵B)
仄仄平平平仄仄(仄韵A,复句1)
仄仄平平平仄仄(仄韵A,复句2)
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-10-2 14:21 | 只看该作者
上次我建议你PK, 现在终于见到了你的翻译。 很高兴。  PK对象我附在下面:

《不要温和地走入那良夜》

狄兰·托马斯 (戴珏 译)

不要温和地走入那良夜,
  老年人应该燃烧并对着日暮呼喊;
  怒斥、怒斥那光明的微灭。
尽管聪明人临终时知道黑暗真确,
  是因为他们的话语没有迸射闪电,
  他们并不温和地走入那良夜。
好人,当最后一浪涌过,号呼他们脆弱的功业,
  本可以很光辉地起舞于绿色的海湾,
  也怒斥、怒斥那光明的微灭。
狂放的人碰见并歌唱过太阳的飞越,
  意识到,太晚了,他们曾使它在途中哀叹,
  他们也并不温和地走入那良夜。
沉肃的人,临死时用目眩的视觉
  看到瞎眼也能像流星般闪耀而欣欢,
  也怒斥、怒斥那光明的微灭。
而您呀,我的父亲,身处高度的悲切,
  请用您的热泪诅咒、祝福我,我祈愿。
  不要温和地走入那良夜,
  怒斥、怒斥那光明的微灭。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-10-2 14:23 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-3 05:12 编辑

“诗就是在翻译中丢失的东西”

----没有比这更谬误的了。 

正确的说法是:

诗就是在拙劣的翻译中丢失的东西。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2015-10-2 23:38 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-10-2 14:21
上次我建议你PK, 现在终于见到了你的翻译。 很高兴。  PK对象我附在下面:

《不要温和地走入那良夜 ...

叶首长辛苦了。PK 娱乐性很强,但是实际操作起来很难,因为好不好,喜不喜欢都是主观判断。希望大家自娱自乐,我就不参与了。

但是有两点客观的东西我还是可以说清楚的。第一,这个「微蜡鸟」(Villanelle) 体裁有两个复句,它们是不做任何变化的。详见:https://en.wikipedia.org/wiki/Villanelle

第二,还有这个「良夜」的译法不是中文的习惯用法,我们什么时候用「良夜」来着?而是是完全错误的。"Good night" 就是夜晚的意思,之所以用 "Good night" 是因为双关,有「切莫温柔道晚安」的意思。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-10-3 00:04 | 只看该作者
诗友似乎没有搞明白”Do not go gentle into that good night.“
这句话是在喻意生死,和日常夜晚睡觉根本没有关系。翻译中要把这种内涵-----不甘默默死去的喻意充分表达出来。这是诗眼,不能含糊其词。
问好
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2015-10-3 00:36 | 只看该作者
韩鲁珩 发表于 2015-10-3 00:04
诗友似乎没有搞明白”Do not go gentle into that good night.“
这句话是在喻意生死,和日常夜晚睡觉根本 ...

“Do not go gentle into that good night” 在喻意生死,我是明白的。既然原诗没有明说,我也只好将计就计,不好把我的解读译出来。其实「日暮烛残」,「无力回天」已经很直白了。本来想说「光之将散」,但受到格律的限制,只好意译。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2015-10-3 07:27 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2015-10-2 23:38
叶首长辛苦了。PK 娱乐性很强,但是实际操作起来很难,因为好不好,喜不喜欢都是主观判断。希望大家自娱 ...

不是手掌, 是脚, 走路为人民服务。

确实不必PK。 不过, 可以对照着读, 有助于理解。  比较一下不同方式的翻译, 看看各自的长处和短处, 也是有益的。

问候必达。 多来指导和交流。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-10-3 07:32 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2015-10-2 23:38
叶首长辛苦了。PK 娱乐性很强,但是实际操作起来很难,因为好不好,喜不喜欢都是主观判断。希望大家自娱 ...


我翻译成“安夜”。
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2015-10-3 09:17 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-10-3 07:32
我翻译成“安夜”。

「安夜」好像不是约定俗成的说法,虽然意思能明白,而「平安夜」确是通行的说法。

中文很有意思。可以说「平原」,但不能说「坦原」。可以说「坦途」,但不能说「平途」。听说过「良宵」,但没听说过「良夜」。我自己也经常造出一些词来,但发现不符合汉语表达习惯,只好弃用。
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-10-3 11:52 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-10-2 14:21
上次我建议你PK, 现在终于见到了你的翻译。 很高兴。  PK对象我附在下面:

《不要温和地走入那良夜 ...

http://edu.gmw.cn/newspaper/2014-11/16/content_102019332.htm
《不要温和地走进那个良夜》

文|狄兰·托马斯

译|巫宁坤

不要温和地走进那个良夜,

老年应当在日暮时燃烧咆哮;

怒斥,怒斥光明的消逝。

虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,

因为他们的话没有进发出闪电,他们

也并不温和地走进那个良夜。

善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行

可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,

怒斥,怒斥光明的消逝。

狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,

懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,

也并不温和地走进那个良夜。

严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出

失明的跟睛可以像流星一样闪耀欢欣,

怒斥,恕斥光明的消逝。

您啊,我的父亲,在那悲哀的高处,

现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧,我求您

不要温和地走进那个良夜。

怒斥,怒斥光明的消逝。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 09:25

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表