中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
123
返回列表 发新帖
楼主: 叶如钢
打印 上一主题 下一主题

惠特曼《草叶集》题诗

[复制链接]
21#
 楼主| 发表于 2015-10-22 12:59 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2015-10-22 10:42
叶老师好!
今天上传了另一首惠特曼的诗,请您翻译一下。

好的。 抽空翻译。
回复

使用道具 举报

22#
发表于 2018-12-17 14:28 | 只看该作者

本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-17 08:31 编辑




《草叶集》题诗
原作: 惠特曼
翻译: 叶如钢

来吧, 我的灵魂说
让我们为我身体写这样的诗,(因我们是一体,)
死后我会隐秘地归还它们
或者, 很久很久后, 在其他域界,
在那里, 咏唱又对某群伙伴响起,
(合着大地的土壤, 树,风, 激荡波浪,)
总带着愉快微笑,我会继续,
永远,永远,而仍拥有这些诗---当我, 首先,在此地和
                    此刻
为灵魂和身体签字, 以我的名字,

                                             沃尔特 • 惠特曼


注: 这首题诗的翻译有一定难度。 惠特曼多处使用了倒装,有的地方把句子以特别方式断开,
还组装较复杂的长句,这导致网上可找到的翻译版本里一些错误理解。


Leaves of Grass
Dedication

Come,said my Soul,
Such verses for my Body let us write,(for we are one,)
That should I after death invisibly return,  (这个That should 指代?)
Or,long,long hence,in other spheres,
There to some group of mates the chants resuming,
(Tallying Earth’s soil,trees,winds ,tumultuous waves,)
Ever with pleas’d smile I may keep on,
Ever and ever yet the verses owning - as,first,I here and
                       now
Signing,for Soul and Body,set to them my name,

                                                             Walt Whitman
回复

使用道具 举报

23#
发表于 2018-12-17 15:32 | 只看该作者
学习!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 20:31

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表