中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
打印 上一主题 下一主题

文艺争鸣:朱曦致菊岭耕夫(重阳新韵)的一封信

[复制链接]
121#
发表于 2016-3-7 11:41 | 只看该作者
菊岭耕夫 发表于 2016-3-7 10:40
新韵先锋——顺口溜

    那些不守格律,不拘平仄的仿旧体诗词,常常被所谓诗歌权威们或自称诗歌行家们 ...

这就是病根!!!这种东西别说写,听着想吐的。你可以抽样调查。
回复

使用道具 举报

122#
发表于 2016-3-7 15:51 | 只看该作者
本帖最后由 菊岭耕夫 于 2016-3-7 15:56 编辑
一牛道长 发表于 2016-3-7 11:41
这就是病根!!!这种东西别说写,听着想吐的。你可以抽样调查。


爱吐就吐吧,吐出五脏六腑才就干净了。祝福你吐!




爱的船

十六岁那晚  青青小河湾
月圆一轮银盘  放出一只小纸船
纯纯一朵水仙  笑响银铃一串
摇走了那只小船

六十春秋今晚  还是那个河湾
月弯一钩银镰  没了那朵水仙
而今这只小船  泛泛漂流天际
再也不能靠岸

(重阳JM)
回复

使用道具 举报

123#
发表于 2016-3-8 20:34 来自手机 | 只看该作者
是的
回复

使用道具 举报

124#
 楼主| 发表于 2016-3-8 20:36 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

125#
 楼主| 发表于 2016-3-8 20:37 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

126#
发表于 2016-3-8 22:39 来自手机 | 只看该作者
大明定南朱曦 发表于 2016-3-8 20:37
汤编来了?菊岭耕牛,斟酒.....

哈哈
回复

使用道具 举报

127#
发表于 2016-3-8 23:37 | 只看该作者
扯来扯去没一句扯到点子上的,古体诗没有内容,没有意境只靠韵,能成为经典么?古体诗虽然形式严谨,但是思想精神使自由的,超越的,充满力量的,说其过时了是扯淡。没有韵就叫现代诗了吗?如果没有思想,灵魂,语言技巧,那还有意义吗?个人认为不要站在古体诗的角度反对新诗,也不要站在新诗的角度反对古体诗,两者都是非理性的。
回复

使用道具 举报

128#
发表于 2016-3-8 23:40 | 只看该作者
只要写多了古体诗,就知道古体诗同样十分自由,有一句话叫带着镣铐跳舞,炉火纯青的时候自然随心所欲。而现代诗其实也要讲规矩,尤其是真正的外国诗,英文诗,与翻译过来的感觉不一样的。
回复

使用道具 举报

129#
发表于 2016-3-8 23:45 | 只看该作者
好夜晚

丘陵上空云雀的鸣叫已远在身后;
我再也听不见郊区的那些夜莺;
城里花园中画眉和乌鸫的歌喉
唱也徒然:人畜和机器众声嚣腾。

但是不熟悉的街道里儿童的喊声
以一种熟悉的傍晚回声在回荡,
甜美如夜莺或云雀的啭鸣,完成
陌生的欢迎魔法,我仿佛国王

置身于成人、牲畜、机器、禽鸟、儿童
和回声中活、回声中死的幽灵之间。
这城市无友却友好;无家,我也不迷茫;
尽管这些家门无一认识,所见皆生脸。

也许过了明天以后,我再也见不到
这些朴素的街道,这些教堂亮灯的窗,
其间的男人、女人和儿童亦已杳渺:
然而这是“众友之夜”,旅人的好夜晚。


Good-Night
The skylarks are far behind that sang over the down;
I can hear no more those suburb nightingales;
Thrushes and blackbirds sing in the gardens of the town
In vain: the noise of man, beast, and machine prevails.

But the call of children in the unfamiliar streets
That echo with a familiar twilight echoing,
Sweet as the voice of nightingale or lark, completes
A magic of strange welcome, so that I seem a king

Among man, beast, machine, bird, child, and the ghost
That in the echo lives and with the echo dies.
The friendless town is friendly; homeless, I am not lost;
Though I know none of these doors, and meet but strangers' eyes.

Never again, perhaps, after to-morrow, shall
I see these homely streets, these church windows alight,
Not a man or woman or child among them all:
But it is All Friends' Night, a traveller's good-night.


看这两首诗吧,一首翻译,一首原作。原作与翻译都是有韵的,原作的韵很奇妙,但是翻译了之后就很呆板。而且原作的节奏,抑扬顿挫感也要好很多。
回复

使用道具 举报

130#
发表于 2016-3-8 23:46 | 只看该作者
That in the echo lives and with the echo dies.
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-29 14:08

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表