中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 火星闪烁
打印 上一主题 下一主题

我们一起来译庞德的诗"In a Station of the Metro"

[复制链接]
51#
发表于 2016-4-28 23:50 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-4-28 23:45
看来按日语的俳句译那当是最合适了,懂日语的诗友应该能译好此诗。我想日本应该有很多这首诗的俳句译文。 ...


但这首诗并不是完全按照俳句结构写的。 庞德写过俳句:

Ts'ai Chi'h

The petals fall in the fountain,
the orange-coloured rose-leaves,
Their ochre clings to the stone.



Alba

As cool as the pale wet leaves
of lily-of-the-valley
She lay beside me in the dawn.



Papyrus

Spring . . . . . . . . .
Too long . . . . . . . .
Gongula . . . . . . . . .



Fan-Piece, for Her Imperial Lord

O fan of white silk,
clear as frost on the grass-blade,
You also are laid aside.
回复

使用道具 举报

52#
发表于 2016-4-28 23:52 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-4-28 23:42
没有任何日本俳句被认为是现代意象诗的代表。 而庞德这首诗是现代意象诗的一个代表性作品。
这是其本质 ...

所谓现代意象就是那么说而已,日本军官的俳句意象也很好吗,以白色为底的花,而庞德借鉴而为以黑色为底的花。
回复

使用道具 举报

53#
发表于 2016-4-28 23:52 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-4-28 23:26
稍了解点了俳句,才知道俳句的一个结构,经常表达两部分内容,两部分内容在语法上独立,在意境上也往往截 ...

很多俳句并不是这种结构。
回复

使用道具 举报

54#
发表于 2016-4-28 23:53 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-28 23:55 编辑
林水云风 发表于 2016-4-28 23:52
所谓现代意象就是那么说而已,日本军官的俳句意象也很好吗,以白色为底的花,而庞德借鉴而为以黑色为底的 ...


非也。这和现代画类似。
古典诗里没有这样的并列, 和这样的现代意境。 古人的思维不是这样的。
回复

使用道具 举报

55#
发表于 2016-4-28 23:58 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-4-28 23:42
没有任何日本俳句被认为是现代意象诗的代表。 而庞德这首诗是现代意象诗的一个代表性作品。
这是其本质 ...

松尾芭蕉的俳句:


长夜充耳闻,
风打芭蕉雨打盆,
辗转梦难寻。


朦胧马背眠,
远处淡淡起茶烟,
残梦晓月天。


寂静似幽冥,
蝉声尖厉不稍停,
钻透石中鸣。

这很好吗。

回复

使用道具 举报

56#
发表于 2016-4-28 23:59 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-29 00:02 编辑
林水云风 发表于 2016-4-28 23:45
看来按日语的俳句译那当是最合适了,懂日语的诗友应该能译好此诗。我想日本应该有很多这首诗的俳句译文。 ...


More by Pound:

L'Art, 1910

Green arsenic smeared on an egg-white cloth,
Crushed strawberries! Come, let us feast our eyes.



Pagani’s, November 8

Suddenly discovering in the eyes of the very beautiful
Normande cocotte
The eyes of the very learned British Museum assistant.



The New Cake of Soap

Lo, how it gleams and glistens in the sun
Like the cheek of a Chesterton.



Women Before a Shop

The gew-gaws of false amber and false turquoise attract them.
'Like to like nature': these agglutinous yellows!



Meditatio  

When I carefully consider the curious habits of dogs
I am compelled to conclude
That man is the superior animal.

When I consider the curious habits of man
I confess, my friend, I am puzzled.



Coda  

O My songs,
Why do you look so eagerly and so curiously into
people's faces,
Will you find your lost dead among them?



Liu Ch’e
http://petersirr.blogspot.com/2006/03/rustling-of-silk.html

The rustling of the silk is discontinued,
Dust drifts over the court-yard,
There is no sound of footfall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them:

A wet leaf that clings to the threshold.

最后一首是翻译李白的一首诗。


回复

使用道具 举报

57#
发表于 2016-4-29 00:03 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-4-28 23:58
松尾芭蕉的俳句:


古典意境。 和《地铁站》有本质区别。
回复

使用道具 举报

58#
发表于 2016-4-29 00:03 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-4-28 23:50
但这首诗并不是完全按照俳句结构写的。 庞德写过俳句:

Ts'ai Chi'h

The footsteps of the cat upon the snow:
(are like) plum-blossoms.

I made the following hokku-like sentence: --
The apparition of these faces in the crowd:
Petals, on a wet, black bough.

这完全是按上面的结构写的。
回复

使用道具 举报

59#
发表于 2016-4-29 00:04 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-29 00:11 编辑
林水云风 发表于 2016-4-29 00:03
The footsteps of the cat upon the snow:
(are like) plum-blossoms.


俳句是三行。庞德的这些短诗并非都是标准的俳句结构。两行的不是标准的俳句。
但他这些短诗的意境是和古典俳句相似的。

翻译成三行是不自然的。

古典俳句都是三行的。 现代有所谓的“自由律俳句”, 可以允许两行。 这个是否应当称为俳句,
就是个术语问题了。 我觉得称为“两行诗”更好。
回复

使用道具 举报

60#
发表于 2016-4-29 00:12 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-4-29 00:04
俳句是三行。庞德的这些短诗并非都是标准的俳句结构。两行的不是标准的俳句。
但他这些短诗的意境是和 ...

俳句已经有很大的变化,但庞德的地铁站当还是标准的俳句。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 07:36

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表