林水云风 发表于 2016-4-29 01:22 其实我想说的很简单,这是一首俳句诗,可以用日语俳句和汉俳来翻译,这是我今天才认识到的,至于诗的艺术 ...
使用道具 举报
林水云风 发表于 2016-4-29 01:26 这首诗的日语俳句译文指定有,而且会很多,希望精通日语的诗友能找来。
叶如钢 发表于 2016-4-29 01:13 那就不是印象画派了。 印象画是特指的。 例如毕加索就不是印象画派。 他主要是立体主义画派。 还有很多 ...
叶如钢 发表于 2016-4-29 01:34 エズラ・パウンドの詩「地下鉄の駅で」In a Station of the Metro(壺齋散人訳) 群集のな ...
林水云风 发表于 2016-4-29 01:36 印象画派大体分前后,由写实逐渐变异为表现主观情感,这期间的画和中国山水画很相像,现代派便随之兴起。
叶如钢 发表于 2016-4-29 01:30 其实很多翻译版本都可以说是自由体俳句。 并没有进一步的自由体俳句规格。
林水云风 发表于 2016-4-29 01:48 火星如果说的对的话,那么庞德的这首诗就应当是标准的五、七、五音节的俳句,而不是其他自由的俳句。
叶如钢 发表于 2016-4-29 01:40 印象派之后出现的很多画派不是从印象画派派生出去的。但印象派开启了新时代。 其中有后印象派, 与新 ...
叶如钢 发表于 2016-4-29 01:50 日本人翻译也没有那样去看。
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|中国诗歌流派网
GMT+8, 2024-11-27 09:47
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派